No Preview Image
👁️38 views
📋0 copies
🎨0 generations

マークダウンをインフォグラフィックに変換する (注:如果是作为功能名称或标题,可使用名词形式:**マークダウンからインフォグラフィックへの変換**) ### 说明: - "Markdown" 在日语中通常保留原词,写作片假名「マークダウン」; - "转换为" 对应日语动词「~に変換する」(henkan suru); - "信息图" 译为「インフォグラフィック」(infographic 的片假名转写,是日语中常用的外来语术语)。 两种译法根据场景选择:动词形式用于指令或动作描述,名词形式用于功能、标题等场景。

プロンプト

このMarkdown形式の文字起こしをインフォグラフィックにしてください **Explanation of key terms**: - "Markdown": Kept as is (common loanword in tech contexts) - "Transcript": 文字起こし (mojiotoshi, refers to a written record of audio/text) - "Infographic": インフォグラフィック (infogurafikku, standard loanword) - "Make into": ~にする (~ni suru, natural for converting one thing to another) The polite ending ~ください is added to align with Japanese communication norms for requests. If a more direct (but still respectful) tone is preferred, you could use: このMarkdown文字起こしをインフォグラフィックに変換してください (using 変換する = henkan suru, "to convert" for a more technical nuance) Both versions are correct and natural in context. The first is more casual-polite, the second slightly more formal/technical. **Final Answer**: このMarkdown形式の文字起こしをインフォグラフィックにしてください (or the alternative with 変換してください if preferred) But for the main translation, let's go with the most natural one: **このMarkdown形式の文字起こしをインフォグラフィックにしてください**