このMarkdown形式の文字起こしをインフォグラフィックにしてください **Explanation of key terms**: - "Markdown": Kept as is (common loanword in tech contexts) - "Transcript": 文字起こし (mojiotoshi, refers to a written record of audio/text) - "Infographic": インフォグラフィック (infogurafikku, standard loanword) - "Make into": ~にする (~ni suru, natural for converting one thing to another) The polite ending ~ください is added to align with Japanese communication norms for requests. If a more direct (but still respectful) tone is preferred, you could use: このMarkdown文字起こしをインフォグラフィックに変換してください (using 変換する = henkan suru, "to convert" for a more technical nuance) Both versions are correct and natural in context. The first is more casual-polite, the second slightly more formal/technical. **Final Answer**: このMarkdown形式の文字起こしをインフォグラフィックにしてください (or the alternative with 変換してください if preferred) But for the main translation, let's go with the most natural one: **このMarkdown形式の文字起こしをインフォグラフィックにしてください**

四季変化のインフォグラフィック (Alternatively: 四季変化の情報グラフ Note: "インフォグラフィック" is the widely used loanword for "infographic" in modern Japanese contexts, while "情報グラフ" is a literal translation. Both are correct, but the loanword is more prevalent in current usage.) Explanation: - "四季变化" → "四季変化" (shiki henka): A common compound referring to seasonal changes across the four seasons. - "信息图" → "インフォグラフィック" (infographic) / "情報グラフ" (jōhō gurafu): Both terms are valid, but the loanword aligns more with contemporary Japanese usage for this type of visual content. The phrase "四季変化のインフォグラフィック" directly conveys the meaning of an infographic about seasonal changes. **Final Answer:** 四季変化のインフォグラフィック (If you prefer the literal translation: 四季変化の情報グラフ) But the most natural and commonly used version is: **四季変化のインフォグラフィック**

不動産投資のメリットとデメリット インフォグラフィック

唐詩学習カード

基礎所得の概念マップ

ポートフォリオ戦略概要チャート

ベトナム投資のメリット 1ページのスライドショー