Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
3d + studio-lighting
3d + studio-lighting
3d
studio-lighting
これらのタグを組み合わせた 42 件のプロンプト
ロゴ 超リアルなミニチュア写真
@@alex_prompter
0 回使用
パンの形状
@@azed_ai
0 回使用
カスタマイズされた風船
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
物入り透明ビニール袋
@@azed_ai
0 回使用
ブランド マインクラフトスタイル
@@TheRelianceAI
0 回使用
染付磁器のスタイル
@@firatbilal
0 回使用
担々麺プレミアムポスター
@@berryxia_ai
0 回使用
怒ってる時の君って、実はすごく可愛いんだよ
@@gizakdag
0 回使用
一人の女性がスマートフォンの画面から歩み出す
@@ShreyaYadav___
0 回使用
キャラクターが3Dコレクティブルちびフィギュアに変身する
@@aleenaamiir
0 回使用
漫画イラスト
@@Arminn_Ai
0 回使用
ファンコ・ポップ・スタイル ビニールフィギュア
@@Arminn_Ai
0 回使用
映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) ### Explanation: - "电影级" → **映画級** (eiga-kyuu): Directly conveys "cinematic/movie-level quality". - "3D动感" → **3Dダイナミック**: "3D" is widely used in Japanese marketing contexts, and "动感" (dynamic/motion-rich) is naturally rendered as "ダイナミック" (a common loanword for dynamic). - "广告" → **広告** (koukoku): Standard term for "advertisement". This translation retains the concise, impactful tone of the original phrase, suitable for marketing or promotional materials. **Alternative (more descriptive):** 映画級の3Dで動きの豊かな広告 (Eiga-kyuu no 3D de ugoki no yutaka na koukoku) *(Meaning: Cinematic-quality 3D ad with rich motion)* But the first version is preferred for brevity and alignment with the original's compact structure. **Final Recommendation:** 映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) --- **Answer:** 映画級3Dダイナミック広告 (Eiga-kyuu 3D Dainamikku Koukoku) (If you need it without furigana: 映画級3Dダイナミック広告) (Or with natural spacing: 映画級の3Dダイナミック広告) The most natural and common form in professional contexts is **映画級3Dダイナミック広告**. **Answer:** 映画級3Dダイナミック広告
@@aziz4ai
0 回使用
超写実3D漫画肖像 (ちょうしゃじつスリーディーまんがしょうぞう / Chō shajitsu surīdī manga shōzō) This translation retains the original order and accurately conveys the meaning: a super-realistic 3D manga-style portrait. The kanji "超写実" corresponds to "超写实" (super-realistic), "3D漫画" to "3D漫画" (3D manga), and "肖像" to "肖像" (portrait). The reading in furigana helps with pronunciation for reference. **Answer:** 超写実3D漫画肖像
@@TechieBySA
0 回使用
フィギュア - ZBrushモデリング画面表示とバンダイ風パッケージボックス ### 分解说明: - **手办** → フィギュア(日本常用术语,指收藏级人形模型) - **ZBrush建模屏显** → ZBrushモデリング画面表示(ZBrush是专业建模软件,直接保留原名;"建模屏显"指建模过程的屏幕展示) - **与** → と(连接并列成分) - **万代风格包装盒** → バンダイ風パッケージボックス("万代"即日本厂商Bandai,译为バンダイ;"风格"用「~風」表示;"包装盒"常用パッケージボックス) 整体符合日语产品描述的简洁表达习惯。
@@songguoxiansen
0 回使用
かぎ針編み人形
@@TechieBySA
0 回使用
ペーパートイ・バージョン
@@TechieBySA
0 回使用
面白いブロック状の3D世界 (注:“块状”在这里结合3D世界的常见语境,用“ブロック状”最贴切,对应英文"blocky"的含义;整体表达自然贴合游戏或虚拟场景中对块状3D世界的描述。)
@@egeberkina
0 回使用
カプセルが透明な薬瓶から注ぎ出される ### 分解説明: - 胶囊 → カプセル(外来語,直接対応) - 透明的 → 透明な(形容詞,修飾「薬瓶」) - 药瓶 → 薬瓶(やくびん,薬を入れる瓶) - 倾倒 → 注ぎ出す(そつぎだす,液体や小さな固形物を容器から流出させる意,受動態「注ぎ出される」で自然な表現に) この翻訳は「胶囊が容器から流出する様子」を自然に日本語で表現しています。文脈によって主語や助動詞を調整する場合もありますが、原句の意味を忠実に再現しています。
@@fy360593
0 回使用
宝石レンダリングスタイル
@@alban_gz
0 回使用
レゴスタイルのセット (Rego sutairu no setto) Explanation: - "乐高" → "レゴ" (standard Japanese transliteration of Lego) - "风格" → "スタイル" (natural for referring to product/design style in this context) - "套装" → "セット" (common term for a bundled product/kit, like a toy set) This translation accurately conveys the meaning of a set designed in the style of Lego products. **Answer:** レゴスタイルのセット
@@TheRelianceAI
0 回使用
リキッドメタルデザインプロダクツ
@@hc_dsn
0 回使用
気泡シートで絵文字を覆う (Kibou shiito de emoji o okuu) ### Explanation: - "用气泡膜" → "気泡シートで" (using bubble wrap; 気泡シート is the common term for bubble wrap in Japanese) - "覆盖" → "覆う" (okuu, a native verb meaning "to cover") - "表情符号" → "絵文字" (emoji, the standard Japanese term for emoticons/emoji) This translation is natural and accurately conveys the original instruction. An alternative could be using the loanword "カバーする" (kaabaa suru) instead of "覆う" (e.g., "気泡シートで絵文字をカバーする"), but "覆う" is more precise for physical covering. ``` ```
@@Anima_Labs
0 回使用
絵文字をボール紙に変える (Explanation: "表情符号" is commonly translated as "絵文字" (emoji) in Japanese; "将...变成..." corresponds to "...を...に変える"; "纸板" refers to cardboard, which is "ボール紙" in this context.)
@@Anima_Labs
0 回使用
オブジェクトテクスチャ処理
@@egeberkina
0 回使用
レンダリングの宝石
@@alban_gz
0 回使用
スライム製おもちゃ輸送トラック
@@miilesus
0 回使用
ペイントスプラッシュロゴ
@@nim_null
0 回使用
エナメルモザイクタイル調 ### 補足説明: - **珐琅**:日本語では「エナメル」(常用)または「琺瑯(ほうろう)」(漢字表記、やや形式的)が使われます。デザイン・インテリアの文脈では「エナメル」がより一般的です。 - **马赛克瓷砖**:「モザイクタイル」が標準的な訳語です。 - **风格**:「調(ちょう)」を用いて「~調」とすることで、「~のスタイル」を自然に表現できます(例:和風調→日本風スタイル)。 よって、デザイン分野での一般的な表現として「エナメルモザイクタイル調」が最適です。漢字を含む形式が必要な場合は「琺瑯モザイクタイル調」でもOKです。 **別の表現**:エナメルモザイクタイルスタイル(スタイルを直接使う場合) どちらも正しいですが、「~調」の方が日本語らしい自然な表現と言えます。 **最終推奨訳**:エナメルモザイクタイル調 (読み方:えなめるもざいくたいるちょう)
@@mariia_gonchar
0 回使用
テクスチャ付き画像
@@egeberkina
0 回使用
ブランドの平面紙スタイル This translation accurately conveys the original meaning: "brand's flat paper style". The structure uses の to indicate possession (linking "brand" to the style), and combines native Japanese terms (平面紙 = flat paper) with a common loanword (スタイル = style) for natural readability in Japanese. It maintains the concise tone of the original phrase.
@@HBCoop_
0 回使用
あなたのロゴをフェルト質感に変えよう
@@alex_prompter
0 回使用
エアビーアンドビーの何でも ### Explanation: - **AirBnB**: Transliterated as エアビーアンドビー (Eabiiandoobii), which is the standard katakana rendering used on AirBnB's official Japanese platform. - **任何东西**: Translates to 何でも (nan demo, meaning "anything"). The particle の connects AirBnB to "anything" to indicate "anything related to AirBnB," which aligns with the natural interpretation of the original phrase. This translation accurately conveys the meaning of "anything concerning AirBnB" in a natural Japanese structure. If the context implies a more casual/slogan-like tone, you could also use エアビーアンドビー、何でも (with a comma), but the version with の is more precise for general use. **Answer:** エアビーアンドビーの何でも
@@R2_fieldworks
0 回使用
ブランド楽器 (Explanation: "品牌" is commonly translated as "ブランド" (brand) in the context of products like musical instruments, and "乐器" is "楽器" (gakki). This phrase refers to branded musical instruments from well-known manufacturers.)
@@TheRelianceAI
0 回使用
可愛くてきれいな台座立体模型 (Explanation: This translation captures the core meaning of the original phrase. "可爱干净的" is rendered as "可愛くてきれいな" (combining "cute" and "clean/neat"), and "底座立体模型" as "台座立体模型" (base 3D model). If the intended meaning is a 3D model with a cute and clean base, an alternative natural phrasing could be "台座が可愛くてきれいな立体模型", but the first translation aligns more directly with the original structure.)
@@CharaspowerAI
0 回使用
面白いもふもふアルファベット (注:如果想更明确强调“字母”这一具体单位,也可表述为「面白いもふもふのアルファベット文字」,但日常使用中前者更简洁自然,能准确传达“有趣的毛茸茸字母(表)”的含义。)
@@Anima_Labs
0 回使用
再構想されたローズゴールド
@@aziz4ai
0 回使用
ブランド折りたたみ紙
@@HBCoop_
0 回使用
透明な容器の中には、ミニチュアの3D世界が一つあります。 (補足:「微型の」でも正確ですが、3D世界のような小さな模型を指す場合、日常的には「ミニチュア」がより自然に使われることが多いです。)
@@KoppulaMahende9
0 回使用
ネオンスタイルツール
@@egeberkina
0 回使用
手作り毛糸の質感 (tezukuri keito no shitsukan) ### Explanation: - **手作り (tezukuri)**: Translates to "handmade", matching "手工". - **毛糸 (keito)**: Means "wool yarn" or simply "yarn" (the core of "毛线"). - **質感 (shitsukan)**: Refers to "texture" (captures both the tactile feel and visual character of the handmade yarn, which aligns with the Chinese "纹理"—a term that can imply both pattern and texture). This translation naturally conveys the original phrase's meaning of "the texture of handmade yarn" in common Japanese usage. If emphasizing the **visual pattern** more than tactile feel, you could replace 質感 with 紋理 (monri), but 質感 is more versatile for everyday contexts. Example usage: この手作り毛糸の質感は温かみがあって、非常に柔らかいです。 (The texture of this handmade yarn is warm and very soft.) Alternative (pattern-focused): 手作り毛糸の紋理 (tezukuri keito no monri) (Used when highlighting the unique visual pattern of the handmade yarn.) The first option (質感) is recommended for general use. ✨️ Let me know if you need further adjustments! 😊 **Final Answer:** 手作り毛糸の質感 (tezukuri keito no shitsukan) \boxed{手作り毛糸の質感}
@@ecommartinez
0 回使用
写真をピクサー風アバターに
@@NanoBanana_labs
0 回使用
Gemini Nano Banana Pro 用の JSON ベースの画像生成プロンプトの詳細
@@IQRA H.02
0 回使用
可動部品の基本的な商品撮影プロンプト
@@proper
0 回使用
Nano Banana Pro brand hero image
@@松果先森
0 回使用
ナノバナナProは驚くべき!
@Unknown
0 回使用
ナノバナナPro画像
@Unknown
0 回使用
ランボルギーニ・アド:インセイン・ナノ・バナナ・プロ
@Unknown
0 回使用
Commercial Film Set - Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Understood Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Expert Commentary and a Poem
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Great
@Unknown
0 回使用