Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
product + logo
product + logo
product
logo
이러한 태그를 결합한 38개 프롬프트
회사 코인
@@umesh_ai
0회 사용
럭셔리 브랜드 제품이 하늘에서 떨어진다
@@hc_dsn
0회 사용
새로운 시장의 뷰티 브랜드
@@azed_ai
0회 사용
제품이 종이컵으로 변한다
@@aziz4ai
0회 사용
브랜드 마인크래프트 스타일
@@TheRelianceAI
0회 사용
크리에이티브 광고
@@azed_ai
0회 사용
창의적인 광고
@@azed_ai
0회 사용
브랜드 사랑 화술 ### Explanation: - **品牌 (pǐnpái)** → 브랜드 (brand) - **之爱 (zhī ài)** → 사랑 (love, with the possessive implication of "of the brand" naturally integrated in Korean word order) - **话术 (huàshù)** → 화술 (the art of speaking, rhetoric, or targeted communication techniques—this term accurately captures the meaning of "scripted/strategic phrases to convey brand love" as implied in the original phrase). The translation maintains the concise structure of the original while fitting natural Korean usage in marketing/communication contexts. **Answer:** 브랜드 사랑 화술
@@aziz4ai
0회 사용
청자 스타일
@@firatbilal
0회 사용
실연 소녀 피규어 상품 페이지 디자인
@@munou_ac
0회 사용
작은 세계도 큰 이야기를 이루어낼 수 있다
@@aziz4ai
0회 사용
대형 캡슐 형태 컨테이너의 브랜딩된 3D 렌더링
@@TechieBySA
0회 사용
3D 치비 스타일의 비닐 수집품
@@Arminn_Ai
0회 사용
브랜드 창의 3D 광고 (Alternative: 브랜드의 창의적인 3D 광고 — more explicit, but the concise version above aligns with the brevity of the original phrase.)
@@aziz4ai
0회 사용
제품 스튜디오 사진
@@Kerroudjm
0회 사용
제품의 극사실적인 CGI 샷 ### Breakdown & Explanation: - **产品**: 제품 (product) - **超逼真的**: 극사실적인 (extremely realistic; a common compound word combining "극" [extreme] and "사실적인" [realistic], perfectly matching "超逼真") - **CGI镜头**: CGI 샷 (CGI shot; "镜头" here refers to a video/visual shot, which is naturally translated as "샷" in media contexts) This translation maintains the original meaning while sounding natural in Korean, especially in contexts related to product visuals or advertising. If pluralization is needed, add "들" to "샷" → **제품의 극사실적인 CGI 샷들**. **Final Answer**: 제품의 극사실적인 CGI 샷
@@aziz4ai
0회 사용
영화급 3D 동적 광고 **Explanation**: - "电影级" → "영화급" (cinema-grade/movie-quality, a commonly used term for high-quality content comparable to films). - "3D动感" → "3D 동적" (3D dynamic/motion, emphasizing the dynamic visual effect of the 3D content). - "广告" → "광고" (advertisement). This translation accurately conveys the original meaning and is natural in Korean marketing contexts. Alternative: "영화 수준의 3D 모션 광고" (slightly more descriptive, but "영화급" is more concise and widely used). Final recommendation: **영화급 3D 동적 광고** (most natural and concise for promotional materials).
@@aziz4ai
0회 사용
3D 초실사 식품 광고 **Breakdown**: - 3D: 유지 (common in technical/advertising contexts) - 超写实: 초실사 (hyper-realistic, combining "초" = super + "실사" = photorealistic) - 食品: 식품 (food) - 广告: 광고 (advertisement) This translation accurately reflects the original meaning and is natural in Korean advertising terminology.
@@aziz4ai
0회 사용
초현실주의적 미니멀리즘적 개념적 광고
@@aziz4ai
0회 사용
브랜드 잡지 (Explanation: "品牌" translates to "브랜드" (brand, commonly used loanword in Korean) and "杂志" translates to "잡지" (magazine, standard term). Combining them gives the natural Korean equivalent for "品牌杂志".)
@@TheRelianceAI
0회 사용
아크릴 키링 (Alternative: 아크릴 열쇠고리 — "열쇠고리" is the native Korean term for keychain, while "키링" is a widely used loanword from "keyring". Both are correct, but "아크릴 키링" is more commonly seen in commercial/product contexts.)
@@TechieBySA
0회 사용
헬리콥터 브랜드 광고
@@TechieBySA
0회 사용
브랜드 패스트푸드 캡슐
@@TechieBySA
0회 사용
패셔너블한 캡슐 포스터
@@TechieBySA
0회 사용
너의 글을 먹어버려 (If you need a polite form: 당신의 글을 먹어버리세요) Explanation: - "吃掉" → "먹어버리다" (casual, means "eat up completely") - "你的" → "너의" (informal) / "당신의" (polite) - "文字" → "글" (refers to written text/words; if it meant individual characters, it would be "문자", but "글" fits better in most contexts here) This translation keeps the playful/literal tone of the original phrase. **Answer:** 너의 글을 먹어버려
@@aziz4ai
0회 사용
동물에서 영감을 받은 브랜드
@@Kerroudjm
0회 사용
아르데코 퓨처리즘
@@hc_dsn
0회 사용
브랜드 가상 캐릭터 ### Explanation: - **品牌 (pǐnpái)**: 브랜드 (brand) - **虚拟 (xūnǐ)**: 가상 (virtual) - **人物 (rénwù)**: 캐릭터 (character) In the context of brand marketing or digital assets, "캐릭터" (character) is more commonly used than the literal "인물" (personage) to refer to virtual figures created by brands (e.g., virtual mascots, ambassadors, or influencers). This translation aligns with natural Korean usage for such brand assets. Alternative literal translation (less common in brand contexts): **브랜드 가상 인물** But "브랜드 가상 캐릭터" is preferred for its relevance to brand-related virtual assets. **Final Answer:** 브랜드 가상 캐릭터
@@B_4AI
0회 사용
네온등 브랜드 재구상 ### Explanation: - **霓虹灯**: Translated as "네온등" (neon light), which refers to the product itself. If the context implies neon signs (e.g., brand signage), "네온사인" could also be used, but "네온등" is more general for neon-related brands. - **品牌**: "브랜드" (brand), a direct loanword widely used in Korean. - **重新构想**: "재구상" (noun form of "to reimagine/reconceptualize"), which fits naturally as a noun phrase (common in marketing/design contexts like the original short phrase). This translation maintains the original meaning and flows naturally in Korean, especially for contexts like brand strategy or design projects. Alternative (if neon signs are the focus): **네온사인 브랜드 재구상** Verb phrase version: **네온등 브랜드를 재구상하다** (to reimagine neon light brands) But the noun phrase is most aligned with the original concise structure. Final answer: **네온등 브랜드 재구상** (or **네온사인 브랜드 재구상** depending on context). The first option is the most general and accurate for the given phrase. **네온등 브랜드 재구상** is the recommended translation. Answer: 네온등 브랜드 재구상
@@aziz4ai
0회 사용
브랜드 3D 카툰 동물 캐릭터 **Breakdown of terms**: - 品牌 → 브랜드 (brand) - 3D → 3D (same abbreviation) - 卡通 → 카툰 (cartoon) - 动物角色 → 동물 캐릭터 (animal character) The order follows natural Korean phrasing for compound terms related to brand assets. This translation accurately conveys the original meaning of a brand's 3D cartoon-style animal character.
@@B_4AI
0회 사용
당신이 가장 좋아하는 브랜드를 라이프스타일 제품으로 바꾸다
@@azed_ai
0회 사용
재구상된 초현실주의 광고 **Breakdown**: - 重新构想的 → 재구상된 (reconceived) - 超现实主义 → 초현실주의 (surrealism) - 广告 → 광고 (advertisement) This translation accurately captures the original meaning, using natural Korean terminology for art/advertising contexts. Example usage: *이 재구상된 초현실주의 광고는 시청자에게 강렬한 인상을 남겼다.* (This reconceived surrealist advertisement left a strong impression on viewers.)
@@aziz4ai
0회 사용
3D 카툰 조각 스타일 Explanation: - "3D" is retained as "3D" (common in technical/design contexts in Korean). - "卡通" translates to "카툰" (natural borrowing for cartoon in style descriptions). - "雕塑" is "조각" (standard term for sculpture). - "风格" becomes "스타일" (widely used for "style" in art/design fields). This combination accurately conveys the original meaning and is consistent with how such style terms are phrased in Korean design/arts contexts.
@@aziz4ai
0회 사용
3D 스낵 카툰 월드
@@aziz4ai
0회 사용
재구상된 로즈 골드
@@aziz4ai
0회 사용
브랜드 디자인 가이드 포스터 (Explanation: Each component is translated as follows—"品牌" → 브랜드 (brand), "设计指南" → 디자인 가이드 (design guide), "海报" → 포스터 (poster). The order is natural in Korean, as it follows the structure of [subject] + [attribute] + [object] for compound nouns.)
@@ai4everyday
0회 사용
입이 물을 만한 광고
@@aziz4ai
0회 사용
주체를 추출하여 투명 배경에 배치하세요 (If a more formal tone is needed: 주체를 추출하여 투명 배경에 배치하십시오) This translation accurately conveys the meaning of "extract the subject and place it on a transparent background"—a common instruction in image editing contexts. The verb "배치하다" (to arrange/place) is appropriate here for precise task descriptions, and the polite ending "-하세요" suits general instructional scenarios. **Answer:** 주체를 추출하여 투명 배경에 배치하세요
@@nglprz
0회 사용
Nano Banana Pro 광고 개념 재구성
@Unknown
0회 사용
아인슈타인의 미니어처 장난감 상자
@Unknown
0회 사용
럭셔리 장난감 상자
@Unknown
0회 사용