Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
4k
4k
Technical
4k prompts
36개의 프롬프트
가상 트라이온: 도쿄 거리 옵션
@@iX00AI
0회 사용
발가락 세부 사항에 줌 인하세요
@@CHAO2U_AI
0회 사용
경찰 사진 스타일
@@Artedeingenio
0회 사용
카툰 캐릭터를 초현실적인 인간으로 변환하다
@@The_Real_Bersek
0회 사용
브랜드 마인크래프트 스타일
@@TheRelianceAI
0회 사용
주석이 달린 세계 랜드마크 지도집
@@Ankit_patel211
0회 사용
애니메이션 실사화
@@gizakdag
0회 사용
음식 썸네일과 제품 사진
@@nabeno_kitchen
0회 사용
고화질 잡지 풀스프레드
@@LufzzLiz
0회 사용
좌표에 기반하여 이미지를 생성하다
@@FinanceYF5
0회 사용
컬러 손그림 스타일 스티커 팩
@@Gorden_Sun
0회 사용
파노라마식 캐릭터 깊이 개념 분해 다이어그램
@@berryxia_ai
0회 사용
실사 사진에 만화 캐릭터를 통합하세요
@@azed_ai
0회 사용
텍스처 이미지
@@egeberkina
0회 사용
어린 시절의 자가 치유와의 대화
@@samann_ai
0회 사용
초현실주의적 미니멀리즘적 개념적 광고
@@aziz4ai
0회 사용
미녀 세로 초상사진 (Explanation: "美女" → 미녀 (beautiful woman), "竖拍" → 세로 (vertical, as an attribute for the portrait), "肖像" → 초상사진 (portrait photo). This phrase naturally conveys the meaning of "a vertical portrait photo of a beautiful woman" in Korean.)
@@saniaspeaks_
0회 사용
브랜드 폰트 (Explanation: "品牌" translates to "브랜드" (brand) and "字体" translates to "폰트" (font). When combined, it refers to the specific typeface used by a brand, which is commonly expressed as "브랜드 폰트" in Korean.)
@@aziz4ai
0회 사용
한 개의 복고풍 티백 ### Explanation: - "一个" → "한 개의" (classifier for countables, retains the original quantity meaning). - "复古" → "복고풍" (direct translation of "retro style"; "복고" comes from Hanja "復古" meaning "return to the old", and "풍" adds the "style" nuance). - "茶包" → "티백" (common loanword for "tea bag" in Korean, widely used in daily language). This translation accurately reflects the original meaning while sounding natural in Korean. An alternative casual version could omit the classifier: "복고풍 티백" (if the quantity is implied), but including "한 개의" stays true to the original phrase. **Answer:** 한 개의 복고풍 티백
@@TheRelianceAI
0회 사용
초세밀 상자형 종이 공예 장난감 ### Breakdown: - 超细节 → 초세밀 (ultra-detailed) - 盒状 → 상자형 (box-type/box-shaped, concise for product terms) - 纸艺玩具 → 종이 공예 장난감 (paper craft toy) This translation maintains the original meaning and sounds natural in Korean, especially for describing a specific craft toy product. **Answer:** 초세밀 상자형 종이 공예 장난감
@@Arminn_Ai
0회 사용
3D 푹신푹신한 물체 ### Explanation: - "3D" is commonly retained as "3D" in Korean for technical/creative contexts (alternatively, "3차원" if a more formal term is preferred). - "蓬松的" translates to "푹신푹신한" (soft, fluffy, spongy) — a natural term for describing objects with a light, airy texture. - "物体" is "물체" (object), which fits the general reference to a thing. This translation is natural and widely used in contexts like design, art, or product descriptions involving 3D models/objects. Alternative (formal): 3차원 푹신푹신한 물체 But the first version is more casual and common in everyday/creative settings. **Final Answer:** 3D 푹신푹신한 물체
@@TechieBySA
0회 사용
일부 물어뜯긴 과자 **Explanation**: - "部分咬掉的" → "일부 물어뜯긴" (combines "partially" and "bitten off"; the passive descriptive form "물어뜯긴" emphasizes the pastry being the object of the bite). - "糕点" → "과자" (a general term for pastries, confections, or baked goods, which aligns with the broad meaning of "糕点" in Chinese). This translation naturally conveys the image of a pastry with part of it bitten off. If a more specific term for "糕点" is needed (e.g., cake), it could be adjusted to "일부 물어뜯긴 케이크", but "과자" is the most fitting general translation here. **Answer**: 일부 물어뜯긴 과자
@@umesh_ai
0회 사용
반투명 결정체 효과 (Explanation: "半透明" translates to "반투명", "晶体" to "결정체", and "效果" to "효과"—this is the natural way to express the term in contexts like design, graphics, or visual effects.)
@@umesh_ai
0회 사용
영화 분위기 이미지 생성해주세요 ### Explanation: - "生成" (generate) → "생성해주세요" (polite form of "to generate", adding "주세요" to indicate a request). - "电影氛围图" → "영화 분위기 이미지" (movie atmosphere image; "이미지" is preferred over "그림" here for digital/AI-generated contexts, which aligns with the likely use case of this phrase). If you need a more concise version (e.g., for a button label or task name), it can be shortened to: **영화 분위기 이미지 생성** (Generate movie atmosphere image) **영화 분위기 그림 만들기** (Make movie atmosphere picture) [casual/daily use] The first option ("영화 분위기 이미지 생성해주세요") is the most natural and polite translation for a request to generate such images. **Answer:** 영화 분위기 이미지 생성해주세요
@@CharaspowerAI
0회 사용
네온등 브랜드 재구상 ### Explanation: - **霓虹灯**: Translated as "네온등" (neon light), which refers to the product itself. If the context implies neon signs (e.g., brand signage), "네온사인" could also be used, but "네온등" is more general for neon-related brands. - **品牌**: "브랜드" (brand), a direct loanword widely used in Korean. - **重新构想**: "재구상" (noun form of "to reimagine/reconceptualize"), which fits naturally as a noun phrase (common in marketing/design contexts like the original short phrase). This translation maintains the original meaning and flows naturally in Korean, especially for contexts like brand strategy or design projects. Alternative (if neon signs are the focus): **네온사인 브랜드 재구상** Verb phrase version: **네온등 브랜드를 재구상하다** (to reimagine neon light brands) But the noun phrase is most aligned with the original concise structure. Final answer: **네온등 브랜드 재구상** (or **네온사인 브랜드 재구상** depending on context). The first option is the most general and accurate for the given phrase. **네온등 브랜드 재구상** is the recommended translation. Answer: 네온등 브랜드 재구상
@@aziz4ai
0회 사용
북극광 아래 외로운 여인 트립티크 ### Breakdown: - 北极光 → 북극광 (bokgeukgwang, Northern Lights) - 下 → 아래 (arae, under) - 孤独女子 → 외로운 여인 (oe로운 yeoin, lonely woman) - 三联画 → 트립티크 (teuriptikeu, standard art term for "triptych"; literal alternative: 삼폭화, but 트립티크 is more commonly used in professional/art contexts) This translation accurately conveys the original meaning while adhering to natural Korean expression for art-related terminology. **Final Answer:** 북극광 아래 외로운 여인 트립티크
@@YaseenK7212
0회 사용
네오글로 스타일 로고 ### Breakdown: - **Neoglo**: Transcribed into Hangul as **네오글로** (natural adaptation of the original pronunciation). - **风格**: "Style" → **스타일** (commonly used in Korean for design/style contexts, aligning with logo-related terminology). - **Logo**: Retained as **로고** (standard loanword in Korean for logo). This translation maintains the original brand identity while sounding natural in Korean. **Answer:** 네오글로 스타일 로고
@@aziz4ai
0회 사용
브랜드 3D 카툰 동물 캐릭터 **Breakdown of terms**: - 品牌 → 브랜드 (brand) - 3D → 3D (same abbreviation) - 卡通 → 카툰 (cartoon) - 动物角色 → 동물 캐릭터 (animal character) The order follows natural Korean phrasing for compound terms related to brand assets. This translation accurately conveys the original meaning of a brand's 3D cartoon-style animal character.
@@B_4AI
0회 사용
재구상된 초현실주의 광고 **Breakdown**: - 重新构想的 → 재구상된 (reconceived) - 超现实主义 → 초현실주의 (surrealism) - 广告 → 광고 (advertisement) This translation accurately captures the original meaning, using natural Korean terminology for art/advertising contexts. Example usage: *이 재구상된 초현실주의 광고는 시청자에게 강렬한 인상을 남겼다.* (This reconceived surrealist advertisement left a strong impression on viewers.)
@@aziz4ai
0회 사용
해상도를 높이다 (Note: "해상도를 향상시키다" is also a correct and slightly more formal alternative, but "높이다" is more commonly used in everyday contexts when referring to increasing resolution of displays, images, etc.)
@@MehdiSharifi
0회 사용
포스터 디자인
@@tuzi_ai
0회 사용
보석 렌더링 스타일
@@alban_gz
0회 사용
전신 야간 초상화
@@IamEmily2050
0회 사용
종이 장난감 버전
@@TechieBySA
0회 사용
브랜드 제품 디지털 광고
@@shushant_l
0회 사용
렌더링 젬스
@@alban_gz
0회 사용