Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
sketch
sketch
Style
sketch prompts
34 件のプロンプト
黒板新聞:ウサギ王の到着
@@masukarasulove
0 回使用
研究論文のホワイトボードサマリーダイアグラム
@@op7418
0 回使用
船長の航海日誌スケッチ(ワンピース)
@@songguoxiansen
0 回使用
塩魚が再起する図(極簡単な手描き)
@@songguoxiansen
0 回使用
IP長期複利手描き情報カード
@@dotey
0 回使用
黒板新聞式の内容まとめ
@@soutaokabe
0 回使用
[ランドマーク]の手描きアイソメトリック図を描く
@@TechieBySA
0 回使用
数学の問題を解く
@@imaxichuhai
0 回使用
画像用初期スケッチの8種類
@@gizakdag
0 回使用
カラー手描き風ステッカーパック
@@Gorden_Sun
0 回使用
コミックパネル原稿のスケッチ
@@lijigang_com
0 回使用
レシピ-トマト炒り卵
@@cnyzgkc
0 回使用
画像アノテーション
@@nmatares
0 回使用
あなたの実生活の写真にスケッチ人物を追加する
@@egeberkina
0 回使用
スペースXのエンジニアリング設計図及び青写真の線
@@berryxia_ai
0 回使用
自由の女神像の建築設計図
@@azed_ai
0 回使用
ランドマーク インフォグラフィック
@@TechieBySA
0 回使用
ユーモラスなグラフィティスタイル
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
ペンシルスタイルのビッグヘッドコミックス
@@ShreyaYadav___
0 回使用
ファッション・ムードボード・コラージュ
@@tetumemo
0 回使用
鉛筆スケッチ
@@CharaspowerAI
0 回使用
軍事計画(ぐんじけいかく) Explanation: - "军事" translates to "軍事" (gunji) meaning "military". - "计划" translates to "計画" (keikaku) meaning "plan". Combined, it forms the natural Japanese term for "military plan". The pronunciation is "gunji keikaku". This is a common and accurate translation used in formal contexts such as news, documents, etc.
@@B_4AI
0 回使用
キャラクターNSFW細部のデコンストラクション ### 补充说明: - **角色** → キャラクター(针对动漫、游戏等语境中的角色,最常用表述) - **NSFW** → 保留原缩写(在日本ACG及相关社群中广泛认知,意为“Not Safe For Work”) - **细节** → 細部(原生词,强调具体部分)或ディテール(外来词,更贴近设计/分析语境,此处两者均可,选用細部更自然) - **解构** → デコンストラクション(对应中文“解构”的学术/批判性分析含义,若需更通俗表述可替换为「分解分析」,但原词的深度感会稍减) 最终译文兼顾准确性与语境适配性,适合作为标题或主题表述。
0 回使用
ルネサンス時代の解剖学研究 (Renesansu jidai no kaibougaku kenkyuu) ### 分解説明: - **ルネサンス時代**:对应“文艺复兴时期”,是日语中对Renaissance period的固定表述。 - **の**:日语中的格助词,此处用于连接修饰语与中心词,相当于中文的“的”。 - **解剖学研究**:对应“解剖学研究”,是由“解剖学”(解剖学)和“研究”(研究)组成的复合名词。 该翻译准确还原了原文的学术领域与历史背景,符合日语的表达习惯。
@@azed_ai
0 回使用
ピクサースタイルのキャラクターシート (注:「角色表」はアニメーション制作におけるキャラクターの設定詳細やモデルを記載したシートを指す場合が多いため、「キャラクターシート」と訳しました。もし単なるキャラクター一覧を指す場合は「ピクサースタイルのキャラクター一覧」となります。)
@@CharaspowerAI
0 回使用
洞窟壁画 (どうくつへきが、doukutsu hekiga) This is the standard Japanese term for "cave wall paintings" (the meaning of the original Chinese "洞壁画"). For example, the famous Lascaux cave paintings are referred to as 「ラスコーの洞窟壁画」 in Japanese. Note: While the original Chinese uses "洞" (cave), the more common compound for "cave" in Japanese in this context is "洞窟" (doukutsu), so it's combined with "壁画" (hekiga = wall painting) to form the natural Japanese expression. **Answer:** 洞窟壁画
@@azed_ai
0 回使用
写真解題 (しゃしんかいだい、shashin kaitai) This is the concise, natural translation for the phrase "拍照解题" (taking photos to solve problems), often used to refer to the feature in apps/services that lets users snap a picture of a problem to get solutions. If you need a more descriptive expression (e.g., explaining the action), it would be: **写真を撮って問題を解く** (しゃしんをとってもんだいをとく、shashin o totte mondai o toku) (literally: take a photo and solve the problem) But the compound word **写真解題** is the standard shorthand for the feature itself. Answer: 写真解題
0 回使用
写真をイラストに変換し、描きの過程を添える (If it's a service description, a more concise version could be: **写真→イラスト変換 描き過程付き**) ### Explanation: - "照片变插画" → 写真をイラストに変換し (shashin o irasuto ni henkan shi):"变" is translated as "変換し" (convert) for clarity, and "插画" is the common loanword "イラスト". - "并附带绘画过程" → 描きの過程を添える (egaki no katei o soeru):"附带" is "添える" (to attach/include), and "绘画过程" is "描きの過程" (the process of drawing), which is natural in Japanese for this context. This translation maintains the original meaning and sounds natural in both formal and informal settings. If you need a request form (e.g., "please do this"), add "ください" at the end: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添えてください**. If it's a service name, the concise version ("写真→イラスト変換 描き過程付き") is more suitable. But the first option is the most accurate translation of the original phrase as a complete action description. **Final Answer:** 写真をイラストに変換し、描きの過程を添える (or for service: 写真→イラスト変換 描き過程付き) But the first one is the standard translation for the given sentence. So: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添える** Or if you want it to be a bit more natural as a request: **写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください** But the most direct translation is: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添える** I think that's the best.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>写真をイラストに変換し、描きの過程を添える ### 補足説明: - **照片变插画** → 写真をイラストに変換し(shashin o irasuto ni henkan shi):「变」を「変換し」とすることで、画像形式の変換を明確に表現。「插画」は日本で一般的な外来語「イラスト」を使用。 - **并附带绘画过程** → 描きの過程を添える(egaki no katei o soeru):「附带」を「添える」(付加・含める意)とし、「绘画过程」を「描きの過程」(制作手順)とすることで自然な日本語になります。 もしリクエストとして使う場合は、文末に「ください」を加えて: **写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください** サービス名などで簡潔に表現する場合は: **写真→イラスト変換 描き過程付き** 最も直接的な翻訳としては、最初の文が適切です。 **最終回答:** 写真をイラストに変換し、描きの過程を添える
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
旅行便利帳チャート
@@canghecode
0 回使用
原稿ページ
@@canghecode
0 回使用
ハリー・ポッターの魔法 (Harī Pottā no mahō) This is the natural Japanese translation of "哈利波特的魔法". The structure follows: - "哈利波特" → ハリー・ポッター (standard Japanese transliteration of Harry Potter) - "的" → の (possessive particle indicating "of" or " 's") - "魔法" → 魔法 (mahō, meaning "magic"—same kanji as Chinese but pronounced differently) It directly corresponds to the meaning of "Harry Potter's magic". ```
@@songguoxiansen
0 回使用
任意のブランド向けスニーカーデザイン
@@hc_dsn
0 回使用
ミニオンズがピラミッドを建てる
@@songguoxiansen
0 回使用
漫画イラスト
@@Arminn_Ai
0 回使用