Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
realistic + dramatic-lighting
realistic + dramatic-lighting
realistic
dramatic-lighting
これらのタグを組み合わせた 44 件のプロンプト
人物的9种服装风格和背景
@songguoxiansen
0 回使用
夜景生成(座標付き)
@@seti_park
0 回使用
カスタマイズされた風船
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
クリエイティブ広告 (补充说明:这是日语中对应“创意广告”的常用表达,其中“クリエイティブ”源自英语“creative”,与“広告”(广告)结合,精准传达“富有创意的广告”之意,在营销和广告行业中广泛使用。另外,也可表述为“創意的な広告”,但“クリエイティブ広告”更为自然和常用。)
@@aziz4ai
0 回使用
注釈付き世界のランドマーク・アトラス
@@Ankit_patel211
0 回使用
アップルテーマの発表会シーン画像
@@stark_nico99
0 回使用
一枚の若い女性のリアルなクローズアップ自撮り写真
@@xmiiru_
0 回使用
小さな世界でも大きな物語を成し遂げることができる
@@aziz4ai
0 回使用
座標に基づいて画像を生成する
@@FinanceYF5
0 回使用
歴史的時代錯誤
@@azed_ai
0 回使用
上海バンドでアイコニックな衣装を着てグループ写真を撮ろう
@@songguoxiansen
0 回使用
誇張したHD全身コミック
@@CharaspowerAI
0 回使用
超写実的な全身肖像画とキャラクターインタラクション
@@iUllr
0 回使用
超写実的で詳細な水中クローズアップ肖像画
@@saniaspeaks_
0 回使用
サイバーエステティックの未来のソーシャル・ソフトウェアのインターフェース写真
@@dotey
0 回使用
ソニックとマリオと一緒に写真を撮る ### Explanation: - "和索尼克马里奥" → "ソニックとマリオと" (connects the two characters with "と" meaning "and/with"). - "在一起合照" → "一緒に写真を撮る" ("一緒に" = together; "写真を撮る" = take a photo, which naturally includes the "合照" (group photo/take together) meaning). This translation accurately captures the core meaning of "taking a photo together with Sonic and Mario" in natural Japanese. If referring to a past action (e.g., "took a photo"), replace "撮る" with "撮りました" (polite past) or "撮った" (plain past). Example of past tense (common for sharing experiences): ソニックとマリオと一緒に写真を撮りました。 (I took a photo together with Sonic and Mario.)
@@ecommartinez
0 回使用
一枚の極めてドラマチックな張力に満ちた白黒クローズアップ肖像写真 ### 分解説明: - **一张** → 一枚の(量詞,對應照片的常用說法) - **极具戏剧张力的** → 極めてドラマチックな張力に満ちた(「極めて」體現「極具」,「張力に満ちた」表達「充滿張力」) - **黑白特写肖像** → 白黒クローズアップ肖像写真(「白黒」對應黑白,「クローズアップ」是常用的「特寫」說法,「肖像写真」即肖像照) 這一譯法既保留了原文的藝術感,又符合日文的表達習慣,適用於描述攝影作品或藝術肖像。
@@songguoxiansen
0 回使用
ニュースボーイキャップをかぶり、黒いベストを着ている
@@eyishazyer
0 回使用
优雅なポーズの最高解像度写真 (Yūga na pōzu no saikō kazari-do shashin) ### Breakdown: - **优雅なポーズ**: Elegant pose (using ポーズ instead of 姿势 for a photo-specific, deliberate pose) - **最高解像度**: Highest resolution (standard term for image resolution in Japanese) - **写真**: Photo This translation maintains the original order and naturalness in Japanese, suitable for contexts like describing image content or search queries. Alternative (emphasizing resolution first): 最高解像度の优雅なポーズ写真 But the first version aligns more closely with the original Chinese structure. Final answer: 优雅なポーズの最高解像度写真
@@eyishazyer
0 回使用
ゆったりとした白いシャツを着た肖像写真
@@eyishazyer
0 回使用
黒いスーツに身を包んだ自信に満ちたエレガントな女性
@@saniaspeaks_
0 回使用
赤いイブニングドレスの女子 (akai ibuningu doresu no joshi) ### Explanation: - "红色" → "赤い" (akai: red) - "晚礼服" → "イブニングドレス" (ibuningu doresu: evening gown, a common loanword from English) - "女子" → "女子" (joshi: woman/lady, neutral term) This phrase naturally translates to "the woman in a red evening gown" in English, matching the concise noun-phrase structure of the original Chinese. For a slightly more formal tone, you could replace "女子" with "女性" (josei: woman), resulting in "赤いイブニングドレスの女性". Both are correct and widely used. **Alternative (more explicit):** 赤いイブニングドレスを着た女子 (akai ibuningu doresu o kita joshi) Meaning: "the woman who is wearing a red evening gown" (adds explicit "wearing" for clarity). Either version works depending on context, but the first is more concise and natural for everyday use. Answer: 赤いイブニングドレスの女子 (or 赤いイブニングドレスを着た女子 for emphasis) The most common and concise translation is: **赤いイブニングドレスの女子** (akai ibuningu doresu no joshi)
@@ReemKhan_07
0 回使用
キャラクターとポケモン
@@songguoxiansen
0 回使用
人物と大型ゲンガー (じんぶつとおおがたゲンガー) ### Explanation: - "人物" → 人物(じんぶつ): refers to a person/character - "和" → と: standard conjunction for "and" - "大型" → 大型(おおがた): large-sized - "耿鬼" → ゲンガー: official Japanese name for the Pokémon Gengar This translation accurately conveys the original meaning in natural Japanese, using the official terminology for the Pokémon character. Pronunciation: Jinbutsu to ōgata Gengā (じんぶつとおおがたげんがー)
@@songguoxiansen
0 回使用
地下鉄に乗っている一人の女性 ### Explanation: - "一位" (a polite measure word for people) → translated as "一人の" (hitori no, meaning "one" or "a") to retain the count and politeness. - "坐地铁" (taking the subway) → "地下鉄に乗っている" (chikatetsu ni notte iru, present continuous form of "to ride the subway"), which naturally describes the ongoing action. - The structure follows Japanese grammar rules: [relative clause (action)] + [quantifier] + [noun], resulting in a natural and accurate translation. Alternative concise version (common in daily speech): **地下鉄乗車中の一人の女性** (chikatetsu jousha-chuu no hitori no josei) ("乗車中" = "in the middle of riding" is a more compact way to express "taking the subway".) Both are correct, but the first option is more direct and aligns closely with the original Chinese meaning. **Answer:** 地下鉄に乗っている一人の女性
@@cheerselflin
0 回使用
居酒屋でフラッシュを使って撮られた美人の写真
@@cheerselflin
0 回使用
美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)
@@MANISH1027512
0 回使用
全身ナイトポートレート
@@IamEmily2050
0 回使用
人物の映画級レンダリング ### 补充说明: - **分解解析**: - 人物 → 人物(じんぶつ,指角色、人物形象) - 电影级 → 映画級(えいがきゅう,形容达到电影水准的高品质) - 渲染 → レンダリング(外来语,对应CG领域的渲染技术) - **自然表达**:添加助词「の」连接修饰关系,使短语更符合日语名词结构习惯;若需更简洁的术语形式(如技术标签),也可省略「の」写作「人物映画級レンダリング」,但前者更自然流畅。 - **适用场景**:常用于游戏、动画、CG设计等领域,描述对人物形象进行的高水准渲染处理。 例:このゲームは人物の映画級レンダリングで視覚体験を向上させている。(这款游戏通过人物的电影级渲染提升了视觉体验。)
@@CharaspowerAI
0 回使用
エレガントな水の渦に囲まれたブランド製品
@@Morph_VGart
0 回使用
ダイヤモンドセッティングのスタイル (Explanation: This translation accurately captures the meaning of "diamond setting style"—a common phrase in jewelry contexts. "ダイヤモンド" (diamond) + "セッティング" (setting, loanword from English) + "のスタイル" (style) forms a natural, industry-appropriate expression that aligns with how such terms are used in Japanese jewelry descriptions.)
@@alban_gz
0 回使用
電球の中の都市 (でんきゅうのなかのとし) This translation captures the poetic imagery of the original phrase, directly conveying the idea of "a city inside a light bulb." The structure follows the original's conciseness while sounding natural in Japanese. Pronunciation: Denkyuu no naka no toshi Breakdown: - 電球 (denkyuu): light bulb - の中の (no naka no): inside (connecting the bulb and the city) - 都市 (toshi): city If a slightly more descriptive form is preferred (e.g., emphasizing existence), it could also be phrased as **電球の中にある都市** (denkyuu no naka ni aru toshi), but the first version aligns closer to the original's brevity. Both are correct, but the concise one is more fitting for the original's poetic tone. Final answer: 電球の中の都市 (でんきゅうのなかのとし)
@@TechieBySA
0 回使用
多彩なニットウェア
@@umesh_ai
0 回使用
自分の審美観で碁や将棋を打つ ### Notes: - If referring specifically to Western chess, replace "碁や将棋を打つ" with "チェスを指す" (チェスを自分の審美観で指す). - The original sentence doesn’t specify the type of board game, so the translation uses "碁や将棋" (go and shogi) as common traditional Japanese board games, which aligns with the general meaning of "下棋" (playing board games) in Chinese. This translation retains the concise tone of the original and naturally conveys the idea of playing a board game in a style that reflects one’s personal aesthetic sense. ``` 自分の審美観で碁や将棋を打つ ``` Or for Western chess: ``` 自分の審美観でチェスを指す ```
@@TheRelianceAI
0 回使用
ディズニーカクテル
@@TheRelianceAI
0 回使用
リアルな映画ポスターを生成する
@@aziz4ai
0 回使用
超現実的で不可能な画像を作成する (ちょうげんじつてきでふかのうながぞうをさくせいする) ### 补充说明: - “创建”:这里用「作成する」(さくせいする)更偏向正式/专业场景(如图像设计、创作),若日常口语中可简化为「作る」(つくる); - “超现实”:直接对应「超現実的」(ちょうげんじつてき),强调“超越现实”的特性; - “不可能的”:「不可能な」(ふかのうな)准确传达“无法实现”的含义; - 若需更口语化表达,可将「作成する」改为「作る」(つくる),即:**超現実的で不可能な画像を作る**。 两种表达均符合语境,可根据使用场景选择。
@@umesh_ai
0 回使用
おもちゃ箱の中の歴史
@@TheRelianceAI
0 回使用
90年代末のポラロイドパーティー雰囲気を再現した写真 ### 補足説明: - 「复刻」は「再現する」が写真の雰囲気を表現する際に自然です(「復刻」は主に古い製品やデザインを正確に複製する場合に使われることが多いですが、スタイルや雰囲気を指す場合も「復刻スタイル」のように使われます。ここでは「再現する」がより一般的な表現と言えます)。 - 「宝丽来」はカタカナ表記の「ポラロイド」が標準です。 - 全体の構造は「[対象]を再現した写真」として、自然な日本語の名詞句になっています。 別の表現例(復刻を使う場合): 「90年代末ポラロイドパーティー雰囲気復刻写真」(より簡略化されたネット・SNSでの表現に適します)。 但し、文脈によっては「再現した写真」の方が分かりやすい場合が多いです。
@@Arminn_Ai
0 回使用
「自らを描いた」自画像 ### Explanation: - "自己画自己" (drawing oneself) is translated as 「自らを描いた」(mizukara o egaita), which emphasizes the act of the artist creating the portrait by drawing their own image. - "的自画像" (self-portrait) is 自画像 (jiga), a standard term for self-portrait in Japanese. - The quotes are preserved using Japanese quotation marks 「」to match the original structure, highlighting the descriptive phrase about the portrait's creation process. This translation naturally captures the original meaning while maintaining the emphasis on the artist's act of drawing themselves for the self-portrait. If a more literal (slightly formal) version is preferred: 「自分自身を描いた」自画像 (jibun jishin o egaita jiga) is also correct, but 自ら is more concise and idiomatic in this context. **Final Answer:** 「自らを描いた」自画像
@@ZaraIrahh
0 回使用
アニメキャラクターとの魚眼セルフィー
@@MehdiSharifi
0 回使用
ドバイの夜を支配する
@@NanoBanana_labs
0 回使用
ヴィクトリアズ・シークレット ゴージャスな写真撮影
@@NanoBanana_labs
0 回使用
車のトランクでの喫煙
@@xmliisu
0 回使用
ドバイVIPクラブ・リラクゼーション
@@NanoBanana_labs
0 回使用
Drake Pointing ミームの変身
@@Snow
0 回使用
舞台裏の生成プロンプト
@@Pablo Prompt
0 回使用
映画のようなストリート写真のキャプションとビジュアルスタイル
@@Taaruk
0 回使用
リアルなエディトリアルポートレートテンプレート (JSON 形式)
@@AltSociety AI
0 回使用
超リアルな iPhone フラッシュセルフィープロンプト
@@Daniel
0 回使用
AI ビジネスミーティング画像のプラグアンドプレイプロンプト
@@Rafa Gonzalez | IA
0 回使用
指定された座標で主要なイベントが発生
@@AshutoshShrivastava
0 回使用
シンプルなアクション映画のシーン
@@K
0 回使用
特定の座標におけるジオロケーションの夕焼けシーン
@@DΞV
0 回使用
1799年~1800年のペスト流行時のモロッコ地図
@@roojdi M7 ®️
0 回使用
天候変化のシネマティックショット
@@FlowbyGoogle
0 回使用
写真を Lamborghini の広告に変換
@@George Jefferson
0 回使用
Liyuu live concert close-up fan cam
@@低空飞行
0 回使用
Google AI Ultraサブスクライバー向け:Flow内でNano Banana Proを使用してエレメンツとレンズの精度をマスターする
@Unknown
0 回使用
Two-panel meme inspired by 'Drake pointing' from a selfie taken with Gemini Nano Banana pro
@Unknown
0 回使用
Commercial Film Set - Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
VFX Comparison Between Nano Banana Pro and Seedream 4.5
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Challenges Midjourney: A Major Bombshell!
@Unknown
0 回使用
Frozen in Time!
@Unknown
0 回使用
Picture as if taken in 2025
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Create a Picture of a Set Menu, Perfect Japanese Language Output
@Unknown
0 回使用
Behind-the-Scenes of The Exorcist Scene
@Unknown
0 回使用
Natural Beauty at a Casual Window Scene
@Unknown
0 回使用
A cute girl's moment in a modern bar
@Unknown
0 回使用
Hyperrealistic Female Character Portrait
@Unknown
0 回使用
Time Prediction Scene
@Unknown
0 回使用
Epical Lego Spider-Man Movie Poster
@Unknown
0 回使用
Generate Press Conference Image from Text
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro's Crazy Incident
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Trial
@Unknown
0 回使用
キヤノンコンパクトカメラのナイトショット:ヴィンテージスタイル写真プレビュー
@Unknown
0 回使用
Rainy Night Taxi Photography in Kabukicho 1-chome
@Unknown
0 回使用
Makoto Shinkai Style Aesthetic Background Illustration Comparison
@Unknown
0 回使用
Explosive Movie Scene
@Unknown
0 回使用
Sora Photography Prompt Words
@Unknown
0 回使用