Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
character + interior
character + interior
character
interior
これらのタグを組み合わせた 45 件のプロンプト
疯狂动物城朱迪和尼克
@LiEvanna85716
0 回使用
路飞教室艺术
@yanhua1010
0 回使用
疯狂动物城的大型毛绒角色帽子
@kingofdairyque
0 回使用
复古动漫幻想
@songguoxiansen
0 回使用
早朝了开个视频会议先
@songguoxiansen
0 回使用
高齢女性の肖像
@@Ayu_AI_0912
0 回使用
狭い廊下を走る
@@B_4AI
0 回使用
月曜日を削除するにはキーを押してください
@@michaelrabone
0 回使用
黒板新聞:ウサギ王の到着
@@masukarasulove
0 回使用
ブルース・リーとヨーダの道場スパーリング
@@songguoxiansen
0 回使用
最後の晩餐
@@CharaspowerAI
0 回使用
宮崎駿のキャラクターたちが最後の晩餐に歩み入る ### 补充说明: - 「たち」:添加在「キャラクター」后表复数,贴合宫崎骏作品中多角色的语境; - 「歩み入る」:比单纯的「入る」更强调“走进”的动作感与场景代入感; - 「最後の晩餐」:是达芬奇名作《最后的晚餐》的标准日语译名,此处也可理解为“最后的晚餐场景/场所”。 若需更简洁的表达(如标题),可省略「たち」: **宮崎駿のキャラクターが最後の晩餐に歩み入る**
@@0xbisc
0 回使用
ミニチュアの温かいリビング
@@egeberkina
0 回使用
フェイク抖音スクリーンショット
@@tuzi_ai
0 回使用
14匹のふわふわ小さな子たち、ソファで横並びにすし詰めになっている
@@nickfloats
0 回使用
参照画像ポーズ固定による画像生成
@@IamEmily2050
0 回使用
2077年を舞台にした暖色系のSF漫画シーン
@@dotey
0 回使用
火星監視映像
@@azed_ai
0 回使用
クレイジープログラミングキャット
@@songguoxiansen
0 回使用
バスの窓際にいる若い女性
@@miilesus
0 回使用
数匹の動物に囲まれたセルフィースタイルの写真
@@HustleXR
0 回使用
ソニックとマリオと一緒に写真を撮る ### Explanation: - "和索尼克马里奥" → "ソニックとマリオと" (connects the two characters with "と" meaning "and/with"). - "在一起合照" → "一緒に写真を撮る" ("一緒に" = together; "写真を撮る" = take a photo, which naturally includes the "合照" (group photo/take together) meaning). This translation accurately captures the core meaning of "taking a photo together with Sonic and Mario" in natural Japanese. If referring to a past action (e.g., "took a photo"), replace "撮る" with "撮りました" (polite past) or "撮った" (plain past). Example of past tense (common for sharing experiences): ソニックとマリオと一緒に写真を撮りました。 (I took a photo together with Sonic and Mario.)
@@ecommartinez
0 回使用
服を着替えている女の子
@@songguoxiansen
0 回使用
カフェ室内の女の子 (Kafe shinai no onnanoko) ### Explanation: - **咖啡厅** → カフェ (kafe: common modern term for coffee shop; alternatively 喫茶店 kissa-ten for traditional cafes) - **室内** → 室内 (shinai: interior/indoor space) - **女生** → 女の子 (onnanoko: girl/young woman; use 女性 josei if referring to an adult woman) This translation is a natural noun phrase meaning "the girl inside the cafe interior" (or simply "the girl in the cafe"), suitable for contexts like photo captions or descriptions. If you want a more conversational sentence (e.g., "a girl is inside the cafe"), it would be: カフェの中に女の子がいます (Kafe no naka ni onnanoko ga imasu) (Using 中 naka: inside, more casual than 室内 shinai) )
@@songguoxiansen
0 回使用
ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 **Explanation**: - ツインテール (Tsuintēru): Twin tails (standard loanword for the hairstyle). - の: Particle connecting the hairstyle to the girl (indicating "with twin tails"). - ハートジェスチャーをする (Haato jesuchā o suru): Doing the heart gesture (clear and common term for the "比心" action). - 女の子 (Onnanoko): Girl (fits the context of a cute, young female as implied by the original phrase). This translation is natural and accurately conveys the meaning of "a girl with twin tails making a heart gesture". Alternative (slightly more concise): ツインテールでハートを作る女の子 (Tsuintēru de haato o tsukuru onnanoko) Meaning: A girl with twin tails making a heart shape (using hands). Both versions are correct, but the first is more explicit about the gesture itself. **Answer**: ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 Or (if preferred for brevity): ツインテールでハートを作る女の子 The most natural and precise choice for general use is: **ツインテールのハートジェスチャーをする女の子**
@@songguoxiansen
0 回使用
白い枕の上のまどろんだ目の少女
@@songguoxiansen
0 回使用
現代的な地下鉄のベンチに座っている
@@eyishazyer
0 回使用
ふわふわで巨大でかわいいカートゥーン怪物のそばに座る **说明**: - “毛茸茸的”译为「ふわふわ」,贴合蓬松柔软的触感,比「毛深い」更符合卡通怪物的可爱氛围; - “巨型可爱卡通怪物”通过形容词顺序「ふわふわ(触感)→巨大(大小)→かわいい(属性)→カートゥーン(类型)」组合,符合日语表达习惯; - “坐在...旁”用「~のそばに座る」,简洁准确传达原句含义。 若强调状态(正坐在),可改为「ふわふわで巨大でかわいいカートゥーン怪物のそばに座っている」。 (注:「カートゥーン怪物」也可写作「カートゥーンの怪物」,前者更口语化自然)
@@eyishazyer
0 回使用
90sスタイルの写真
@@ZaraIrahh
0 回使用
黒いスーツに身を包んだ自信に満ちたエレガントな女性
@@saniaspeaks_
0 回使用
ベッドルームミラーセルフィ
@@IamEmily2050
0 回使用
ローポニーテールの女の子が日本の居酒屋にいる
@@MANISH1027512
0 回使用
夢のように親密なポートレート。
@@MANISH1027512
0 回使用
美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei) This translation accurately conveys the meaning of the original phrase: "a beautiful Japanese woman wearing a light blue police uniform." The structure uses natural Japanese modifier order, with descriptive adjectives and the "wearing" verb form (着た, kita) to link the uniform to the woman. "水色" (mizuiro) is the common term for light blue in Japanese, and "警察服" (keisatsufuku) is the concise equivalent of "警服" (police uniform). **Alternative concise version (if preferred as a noun phrase without explicit "wearing"):** 水色警察服を着た美しい日本人女性 (Mizuiro keisatsufuku o kita utsukushii nihonjin josei) Both versions are natural, with the first emphasizing "beautiful" upfront (matching the original's adjective order) and the second prioritizing the uniform detail first. The first is more faithful to the original's adjective sequence. **Note:** The original phrase is a descriptive noun phrase, so adding the verb "着た" (wearing) is necessary in Japanese to clarify the relationship between the woman and the uniform, as Japanese does not use prepositional phrases like English ("in a uniform") in the same way. This makes the translation flow naturally in context. **Final Recommendation (most natural and faithful):** 美しい水色の警察服を着た日本人女性 (Utsukushii mizuiro no keisatsufuku o kita nihonjin josei)
@@MANISH1027512
0 回使用
フィギュア-高級梱包テーププリンター(オプティマスプライム) ### 補足説明 - **手办** → フィギュア(コレクション向け造形物の一般的表現) - **高级包装带打印机** → 高級梱包テーププリンター(「包装带」は梱包用テープ、「打印机」はプリンター) - **擎天柱** → オプティマスプライム(トランスフォーマーの主人公キャラクター名、原語Optimus Primeの日本語表記) 元の構造(ハイフンと括弧)を保持しつつ、自然な日本語表現に調整しています。製品名として使用する場合も、この表記が適切です。
@@songguoxiansen
0 回使用
ファッションブランドドールズ
@@TheRelianceAI
0 回使用
究極のクロスオーバー (Kyūkyoku no kurosuōbā) ### Explanation: - **终极** (ultimate) → 究極の (kyūkyoku no), which conveys the sense of "the highest level" or "final/ultimate" in Japanese. - **跨界** (crossing boundaries/domains, e.g., crossover between industries, franchises, or fields) → クロスオーバー (kurosuōbā), a widely used loanword in Japanese for "crossover" (common in entertainment, media, and business contexts). This translation naturally captures the core meaning of "the ultimate crossover event/venture" and is consistent with how such phrases are used in modern Japanese. If the context specifically refers to cross-border (national) activities, **究極のクロスボーダー** (Kyūkyoku no kurosubōdā) could also work, but クロスオーバー is more versatile for cross-domain scenarios (the most common use case of "跨界" in Chinese). **Answer:** 究極のクロスオーバー (Kyūkyoku no kurosuōbā)
@@TheRelianceAI
0 回使用
軍事計画(ぐんじけいかく) Explanation: - "军事" translates to "軍事" (gunji) meaning "military". - "计划" translates to "計画" (keikaku) meaning "plan". Combined, it forms the natural Japanese term for "military plan". The pronunciation is "gunji keikaku". This is a common and accurate translation used in formal contexts such as news, documents, etc.
@@B_4AI
0 回使用
90年代末のポラロイドパーティー雰囲気を再現した写真 ### 補足説明: - 「复刻」は「再現する」が写真の雰囲気を表現する際に自然です(「復刻」は主に古い製品やデザインを正確に複製する場合に使われることが多いですが、スタイルや雰囲気を指す場合も「復刻スタイル」のように使われます。ここでは「再現する」がより一般的な表現と言えます)。 - 「宝丽来」はカタカナ表記の「ポラロイド」が標準です。 - 全体の構造は「[対象]を再現した写真」として、自然な日本語の名詞句になっています。 別の表現例(復刻を使う場合): 「90年代末ポラロイドパーティー雰囲気復刻写真」(より簡略化されたネット・SNSでの表現に適します)。 但し、文脈によっては「再現した写真」の方が分かりやすい場合が多いです。
@@Arminn_Ai
0 回使用
アニメキャラクターとの魚眼セルフィー
@@MehdiSharifi
0 回使用
優雅な部屋で杯を挙げる (Yūga na heya de hai o ageru) This translation captures the core meaning: "raising a glass in an elegant room." - 優雅な部屋 (yūga na heya): elegant room - 杯を挙げる (hai o ageru): to raise a glass (a natural phrase for the action of lifting a drink glass, often in a toast or casual setting) The structure uses the particle で (de) to indicate the location (in the elegant room) where the action takes place. This is a natural and accurate rendering of the original phrase.
@@NanoBanana_labs
0 回使用
宫殿で跪く **Explanation**: - "宫殿" translates to "宫殿 (kyūden)" (palace). - "跪地" means "to kneel on the ground", which is naturally expressed by the verb "跪く (hizamazuku)" in Japanese. - The particle "で (de)" indicates the location (palace) where the action (kneeling) takes place. This translation accurately conveys the meaning of "kneeling at the palace" in a natural Japanese phrase. If you intended a noun phrase (e.g., "the act of kneeling at the palace"), it would be "宫殿での跪き (kyūden de no hizamazuki)". Example usage in a sentence: 彼は宫殿で跪いて陛下に敬意を表した。(He knelt at the palace to show respect to the emperor.) *Pronunciation*: Kyūden de hizamazuku. *Kanji breakdown*: 宮 (miya) +殿 (den) = palace; 跪く (hizamazuku) = to kneel. This is the most common and natural translation for the given phrase. Let me know if you need further context-specific adjustments! 😊✨
0 回使用
リアル風ハイカットレオタードの美女 (Riaru-fuu haikatto reotado no bijin) ### Breakdown: - **写实风** → リアル風 (riaru-fuu: realistic style; commonly used in pop culture/art contexts) - **高叉紧身衣** → ハイカットレオタード (hai katto reotado: high-cut leotard/bodysuit) - **美女** → 美女 (bijin: beautiful woman) This translation maintains the original meaning and flows naturally in Japanese, especially for descriptions related to art, characters, or visual content. If a more formal artistic term is preferred, **写実風** (shajitsu-fuu: realistic style) can replace **リアル風**, but リアル風 is more colloquial and fitting for casual contexts. Final alternative (formal): 写実風ハイカットレオタードの美女 But the first option is more commonly used in everyday/entertainment scenarios. The most natural choice is **リアル風ハイカットレオタードの美女**.
0 回使用
マリオとルイージがピーチ姫のためにキッチンを修理する
@@songguoxiansen
0 回使用
和風居酒屋の暖かい黄色い光
@@songguoxiansen
0 回使用
子どもの自己治癒力との対話
@@samann_ai
0 回使用
NSFW - 枕で隠されている
@@pakar_ai
0 回使用
楼梯时尚女性拼贴
@@xmliisu
0 回使用
アートギャラリー 見つめる女性の肖像
@@xmliisu
0 回使用
自信のある座り姿勢
@@NanoBanana_labs
0 回使用
鏡越し自撮り映えプロンプト
@@Vivek HY
0 回使用
クリスマス カフェでの Y2K フラッシュ ポートレート プロンプト
@@毎日の活力⚡
0 回使用
シドニー・スウィーニーとアナ・デ・アルマスがマクドナルドにいる画像プロンプト
@@QuestGlitch
0 回使用
舞台裏の生成プロンプト
@@Pablo Prompt
0 回使用
スターバックスのポップアップ風画像を生成する
@@わ!じはんき
0 回使用
モダンキッチンでの自撮り
@@Tafting
0 回使用
ミラーセルフィーポートレートの詳細な JSON プロンプト
@@𝗦𝗮𝗻𝗶𝗮
0 回使用
魅惑のソファセルフィープロンプト
@@kiren yi
0 回使用
顔を保持するプロンプトでミラーセルフィー
@@毎日の活力⚡
0 回使用
ビジネスクラスのフライトでの自撮りポートレートのプロンプト
@@Shreya Yadav
0 回使用
画像編集プロンプト:キャラクターの背後にプレイハウスを追加
@@Brett
0 回使用
薄暗い部屋にいる若い女性のローアングルで様式化されたポートレート
@@Melis✨
0 回使用
3D ちびミニチュア旅行スポットコンセプトプロンプト
@@テツメモ|AI図解×検証|Newsletter
0 回使用
宇宙オブジェクトをテーマにした、湖畔のシネマティックなハンギングチェアのコンセプトプロンプト
@@Umesh
0 回使用
3D ちびミニチュア ブランド コンセプト ストア プロンプト
@@テツメモ|AI図解×検証|Newsletter
0 回使用
Nano Banana Pro 用の JSON 自撮りベッドプロンプト
@@Lex
0 回使用
奇妙な日常の写真 (LeonardoAI)
@@Leonardo.Ai
0 回使用
漫画の 1 ページ シーン作成システム プロンプトの包括的なガイド
@@しんたろう
0 回使用
男子生徒3人に追い詰められた女子生徒
@@ちむ×AI漫画@ニーハイ堂
0 回使用
リーダーたちがポーカーをするシーン
@@Marouane Lamharzi Alaoui
0 回使用
1980s TV sitcom style image
@@Hagbard Celine
0 回使用
Chess legends hanging out in a bar
@@Rakshit
0 回使用
Sweet Japanese-style girl at subway door
@@志辉
0 回使用
Man in an apartment scene
@@Velro
0 回使用
シドニー・スウィーニーとアナ・デ・アルマスがマクドナルドにいる🍔
@Unknown
0 回使用
メリサはアームチェアに腰掛けていた
@Unknown
0 回使用
Nano banana Proを用いた少女の成長のイラストレーション
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro AI広報部
@Unknown
0 回使用
AI生成の折り紙彫刻ポップアップ絵本
@Unknown
0 回使用
フレーム内のフィギュアとリアルな人物
@Unknown
0 回使用
机の上のアニメ風フィギュア写真
@Unknown
0 回使用
ナノバナナプロンプト:ミラーセルフィー、青調のオタクコンピューターコーナー
@Unknown
0 回使用
科学者カワウソたちが、ラップトップを使うカワウソたちと共に、AI支援の機内WiFiテストを説明する
@Unknown
0 回使用
80s TV Sitcom
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Assistant for Converting Long Text into Whiteboard Images
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Knowledge Card Generator
@Unknown
0 回使用
Dreamy and Serene Female in an Airplane
@Unknown
0 回使用
NanoBanana2(PRO) Original Candy Creation
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro's Artistic and Creative Abilities: The Boundary Between Reality and AI
@Unknown
0 回使用
Announcing the Keywords😂: A Guide to Interactive Photo and Prompt Creation
@Unknown
0 回使用
A Female with Dark Long Wavy Hair in a Minimalist Bedroom
@Unknown
0 回使用
Blackboard Art Made Easy!
@Unknown
0 回使用
Selfie of a Blonde Young Woman in a Modern Kitchen
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Super Robot Wars Battle Scene Creation Prompt
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Torn Style Transformation
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Too Emotional! Character Scene Generated by ChatGPT
@Unknown
0 回使用
AI Beauty and the Cruel Reality of Despair
@Unknown
0 回使用
Celebrating the Day of Getting My Favourite plushie
@Unknown
0 回使用
Character-Inspired Reed Diffuser
@Unknown
0 回使用
Odd Character on the Blackboard and Doraemon's Classroom
@Unknown
0 回使用