Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
character + high-detail
character + high-detail
character
high-detail
これらのタグを組み合わせた 194 件のプロンプト
夏日多巴胺清新风格
@songguoxiansen
0 回使用
人物转换为韩式风格的专业形象照
@MindfulReturn
0 回使用
路飞教室艺术
@yanhua1010
0 回使用
对作品进行评价
@SSSS_CRYPTOMAN
0 回使用
バーチャル試着:東京ストリートオプション
@@iX00AI
0 回使用
つま先の詳細にズームインしてください
@@CHAO2U_AI
0 回使用
インタビューコミックスのレタッチとテキスト修正
@@tweeting_drtaka
0 回使用
ピアノの鍵盤を掃除している小さな人影
@@BeanieBlossom
0 回使用
ネオンライトに照らされたかわいい動物たち
@@icreatelife
0 回使用
ヴィンテージ・ブリキおもちゃ3Dモデル・スタイル
@@Artedeingenio
0 回使用
カートゥーンキャラクターを超写実的な人間に変換する
@@The_Real_Bersek
0 回使用
ブランド主導のサイクリング
@@aziz4ai
0 回使用
チェコ人形スタイル
@@AllaAisling
0 回使用
演劇的に誇張された人物スタイル (Engekiteki ni kouchou sareta jinbutsu sutairu) ### 补充说明: - 如果更侧重口语化或现代语境(如动漫、插画领域),也可表述为:**キャラクターのドラマチックな誇張スタイル**(Kyarakutaa no doramachikku na kouchou sutairu),其中「キャラクター」对应「人物」的通俗用法,「ドラマチック」是「戏剧的」常用外来语表达。 - 两种译法均准确传达了「人物形象带有戏剧化夸张特点的风格」这一核心含义。 **答案:演劇的に誇張された人物スタイル**(或口语化版本:キャラクターのドラマチックな誇張スタイル) (注:若需最贴合原文结构的直译,可选用「人物の演劇的誇張スタイル」,但被动式表达在日语中更自然流畅。) 最终推荐简洁自然的译法:**演劇的に誇張された人物スタイル**
@@dotey
0 回使用
超リアルなパズルポートレート
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
狭い廊下を走る
@@B_4AI
0 回使用
月曜日を削除するにはキーを押してください
@@michaelrabone
0 回使用
エモジがフラワーポットに変わる
@@azed_ai
0 回使用
未来の一瞥
@@TheRelianceAI
0 回使用
刺繍肖像
@@azed_ai
0 回使用
ゴールデン抽象的総合スタイル
@@firatbilal
0 回使用
リイマジンされたゴス風写真
@@cybersphere_ai
0 回使用
高精度の分割フレーム・ストーリー・アートワーク
@@Kashiko_AIart
0 回使用
熱帯竹林のファッション肖像
@@saniaspeaks_
0 回使用
二人のキャラクター同人誌の表紙
@@8co28
0 回使用
失恋ガールフィギュア商品ページデザイン
@@munou_ac
0 回使用
白黒映画調女性肖像
@@aleenaamiir
0 回使用
最も怪诞な平凡な写真
@@LeonardoAi
0 回使用
映画キャラクター映画ポスター
@@prvnprvnkmr
0 回使用
一枚の若い女性のリアルなクローズアップ自撮り写真
@@xmiiru_
0 回使用
クローゼット分解とスタイル分析
@@IamEmily2050
0 回使用
ドラゴンボールカード
@@servasyy
0 回使用
ハイエンドスタジオ写真
@@MayorKingAI
0 回使用
アニメ実写化
@@gizakdag
0 回使用
レプリカ・ピクチャー・キュー・ワーズ
@@Jackywine
0 回使用
Labubuスタイルの動態
@@berryxia_ai
0 回使用
高画質雑誌見開き
@@LufzzLiz
0 回使用
宮崎駿のキャラクターたちが最後の晩餐に歩み入る ### 补充说明: - 「たち」:添加在「キャラクター」后表复数,贴合宫崎骏作品中多角色的语境; - 「歩み入る」:比单纯的「入る」更强调“走进”的动作感与场景代入感; - 「最後の晩餐」:是达芬奇名作《最后的晚餐》的标准日语译名,此处也可理解为“最后的晚餐场景/场所”。 若需更简洁的表达(如标题),可省略「たち」: **宮崎駿のキャラクターが最後の晩餐に歩み入る**
@@0xbisc
0 回使用
海辺の女性の映画風肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
共同ブランディング・ポスター
@@imaxichuhai
0 回使用
大唐長安のイラスト
@@imaxichuhai
0 回使用
サイバー黄暦
@@imaxichuhai
0 回使用
見事な概念的アヴァンギャルド・ガウンを身に着けて
@@Arminn_Ai
0 回使用
高解像度の屋外フルボディショット
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
芸術家が自分のミニチュア人形を描いている
@@TechieBySA
0 回使用
スーパーサイヤ人式の変身過程
@@CharaspowerAI
0 回使用
ヴィンテージスタイルの4×4グリッドを作ってください
@@blizaine
0 回使用
ワンタッチOOTD
@@MANISH1027512
0 回使用
パノラマ式キャラクター深度コンセプト分解図
@@berryxia_ai
0 回使用
コンクリートの中庭でしゃがんでいる若いアジア人の少女
@@IamEmily2050
0 回使用
アース・ゴット・タレント
@@IamEmily2050
0 回使用
実写映画撮影現場からの流出写真
@@minchoi
0 回使用
アニメから実写版へ
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
フェイク抖音スクリーンショット
@@tuzi_ai
0 回使用
リック・アンド・モーティ アートスタイルカード
@@oran_ge
0 回使用
コンクリートの中庭でしゃがんでいる若いアジア人の少女
@@dotey
0 回使用
2077年を舞台にした暖色系のSF漫画シーン
@@dotey
0 回使用
家族調和の楽しい水墨画
@@dotey
0 回使用
写真的質感が強いストリートミュラル
@@dotey
0 回使用
クレイジープログラミングキャット
@@songguoxiansen
0 回使用
上海バンドでアイコニックな衣装を着てグループ写真を撮ろう
@@songguoxiansen
0 回使用
パスポートを持つゲーム・オブ・スローンズのキャラクターたち
@@ProperPrompter
0 回使用
アニメと現実のスプリットポートレート
@@_MehdiSharifi_
0 回使用
リアルな全身ポートレート
@@TechieBySA
0 回使用
リアルなHD全身コミックキャラクター
@@kingofdairyque
0 回使用
一枚の超写実的で高品質なクローズアップ肖像画
@@ZaraIrahh
0 回使用
誇張したHD全身コミック
@@CharaspowerAI
0 回使用
ペンシルスタイルのビッグヘッドコミックス
@@ShreyaYadav___
0 回使用
3Dコミックポートレート
@@ShreyaYadav___
0 回使用
一人の女性がスマートフォンの画面から歩み出す
@@ShreyaYadav___
0 回使用
キャラクターが3Dコレクティブルちびフィギュアに変身する
@@aleenaamiir
0 回使用
星を楽しい3D漫画の肖像画に変える!
@@aleenaamiir
0 回使用
ルフィと交流する超写実的な全身肖像画
@@ecommartinez
0 回使用
超写実的な全身肖像画とキャラクターインタラクション
@@iUllr
0 回使用
中年男性のデジタルコミック
@@ShreyaYadav___
0 回使用
暗いパーカーを着た若い女性のクローズアップ写真
@@saniaspeaks_
0 回使用
特大サイズの小道具を使用したスタジオ撮影写真
@@Arminn_Ai
0 回使用
3Dツイッター・プロフィールカードの作成
@@shiri_shh
0 回使用
ソニックとマリオと一緒に写真を撮る ### Explanation: - "和索尼克马里奥" → "ソニックとマリオと" (connects the two characters with "と" meaning "and/with"). - "在一起合照" → "一緒に写真を撮る" ("一緒に" = together; "写真を撮る" = take a photo, which naturally includes the "合照" (group photo/take together) meaning). This translation accurately captures the core meaning of "taking a photo together with Sonic and Mario" in natural Japanese. If referring to a past action (e.g., "took a photo"), replace "撮る" with "撮りました" (polite past) or "撮った" (plain past). Example of past tense (common for sharing experiences): ソニックとマリオと一緒に写真を撮りました。 (I took a photo together with Sonic and Mario.)
@@ecommartinez
0 回使用
服を着替えている女の子
@@songguoxiansen
0 回使用
カフェ室内の女の子 (Kafe shinai no onnanoko) ### Explanation: - **咖啡厅** → カフェ (kafe: common modern term for coffee shop; alternatively 喫茶店 kissa-ten for traditional cafes) - **室内** → 室内 (shinai: interior/indoor space) - **女生** → 女の子 (onnanoko: girl/young woman; use 女性 josei if referring to an adult woman) This translation is a natural noun phrase meaning "the girl inside the cafe interior" (or simply "the girl in the cafe"), suitable for contexts like photo captions or descriptions. If you want a more conversational sentence (e.g., "a girl is inside the cafe"), it would be: カフェの中に女の子がいます (Kafe no naka ni onnanoko ga imasu) (Using 中 naka: inside, more casual than 室内 shinai) )
@@songguoxiansen
0 回使用
ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 **Explanation**: - ツインテール (Tsuintēru): Twin tails (standard loanword for the hairstyle). - の: Particle connecting the hairstyle to the girl (indicating "with twin tails"). - ハートジェスチャーをする (Haato jesuchā o suru): Doing the heart gesture (clear and common term for the "比心" action). - 女の子 (Onnanoko): Girl (fits the context of a cute, young female as implied by the original phrase). This translation is natural and accurately conveys the meaning of "a girl with twin tails making a heart gesture". Alternative (slightly more concise): ツインテールでハートを作る女の子 (Tsuintēru de haato o tsukuru onnanoko) Meaning: A girl with twin tails making a heart shape (using hands). Both versions are correct, but the first is more explicit about the gesture itself. **Answer**: ツインテールのハートジェスチャーをする女の子 Or (if preferred for brevity): ツインテールでハートを作る女の子 The most natural and precise choice for general use is: **ツインテールのハートジェスチャーをする女の子**
@@songguoxiansen
0 回使用
白い枕の上のまどろんだ目の少女
@@songguoxiansen
0 回使用
一枚の極めてドラマチックな張力に満ちた白黒クローズアップ肖像写真 ### 分解説明: - **一张** → 一枚の(量詞,對應照片的常用說法) - **极具戏剧张力的** → 極めてドラマチックな張力に満ちた(「極めて」體現「極具」,「張力に満ちた」表達「充滿張力」) - **黑白特写肖像** → 白黒クローズアップ肖像写真(「白黒」對應黑白,「クローズアップ」是常用的「特寫」說法,「肖像写真」即肖像照) 這一譯法既保留了原文的藝術感,又符合日文的表達習慣,適用於描述攝影作品或藝術肖像。
@@songguoxiansen
0 回使用
シュールなマクロ写真
@@Samann_ai
0 回使用
豪華なハイエンドファッションポートレート
@@wanerfu
0 回使用
ニュースボーイキャップをかぶり、黒いベストを着ている
@@eyishazyer
0 回使用
巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru) ### Breakdown: - 坐在...上 → ...の上に座る(...no ue ni suwaru) - 巨大 → 巨大で(kyodai de, connecting adjective) - 光滑的 → 滑らかな(subaraka na) - 白色 → 白い(shiroi, natural for describing rock color) - 岩层 → 岩層(gansen, rock stratum/layer) This translation captures the original meaning naturally in Japanese, using common adjectives and correct prepositional phrasing for "sitting on top of". **Answer:** 巨大で滑らかな白い岩層の上に座る (Kyodai de subaraka na shiroi gansen no ue ni suwaru)
@@eyishazyer
0 回使用
一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) ### Explanation: - **一枚**: Counter for flat items like coins, directly translated as "ichimai no" (with the particle "no" to connect to the noun). - **精致な**: Translated as "精巧な" (seikou na), meaning "exquisite" or "skillfully crafted"—fits the context of a detailed coin. - **人物**: Refers to a person's portrait/figure on the coin, so we use "人物像" (jinzou, "human portrait") plus "入り" (iri, "with... included") to naturally indicate the coin features this design. - **金属硬币**: "金属硬貨" (kinzoku kouka) is the natural term for "metal coin" in Japanese. This translation accurately captures all elements of the original phrase while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace "入り" with "刻まれた" (kizamareta, "engraved with"), resulting in: **一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨** (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) Both are correct, with the first being more concise and commonly used in everyday contexts. **Final Answer:** 一枚の精巧な人物像入り金属硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou-iri kinzoku kouka) Or the formal version: 一枚の精巧な人物像が刻まれた金属製硬貨 (Ichimai no seikou na jinzou ga kizamareta kinzokusei kouka) The concise one is preferred for most scenarios: **一枚の精巧な人物像入り金属硬貨**
@@eyishazyer
0 回使用
90sスタイルの写真
@@ZaraIrahh
0 回使用
人物を動物として描いた高詳細な肖像 (読み方:じんぶつをどうぶつとしてえがいたこうしょうさいなしょうぞう) ### 補足説明: - 「人物作为动物」を「人物を動物として描いた」と訳すことで、「人間を動物の姿で表現する」というニュアンスを自然に伝えています。 - 「高度详细」は「高詳細な」という常用表現に対応し、画像や美術作品の細部の精密さを示します。 - もし「肖像画」(しょうぞうが)と明確に「絵画」を指す場合は、最後に「画」を加えて「人物を動物として描いた高詳細な肖像画」とすることも適切です。 この翻訳は、元のフレーズの意味を正確に再現しつつ、日本語として自然な表現になっています。
@@LinusEkenstam
0 回使用
超現実主義的ゴシック風ウサギのスタジオ肖像写真
@@IqraSaifiii
0 回使用
黒いスーツに身を包んだ自信に満ちたエレガントな女性
@@saniaspeaks_
0 回使用
プラッシュの世界 (Purasshu no sekai) ### Explanation: - "毛绒" (fluffy/plush material) is naturally translated using the loanword **プラッシュ** (purasshu), which directly refers to plush fabric or plush toys in Japanese. - "世界" (world) becomes **の世界** (no sekai) to connect the adjective to the noun, forming a natural phrase meaning "Plush World." If the context emphasizes a "soft, fluffy atmosphere" rather than literal plush items, an alternative could be: ふわふわの世界 (Fuwa fuwa no sekai) (Meaning: "Fluffy World") But **プラッシュの世界** is the most precise translation for the original term "毛绒世界." **Answer:** プラッシュの世界 (Purasshu no sekai)
@@azed_ai
0 回使用
ファッショナブルな女性が熊と写真を撮っている
@@SimplyAnnisa
0 回使用
ベッドルームミラーセルフィ
@@IamEmily2050
0 回使用
白黒スタイルの肖像写真
@@MANISH1027512
0 回使用
マーベルキャラクターとのグループセルフィー
@@xmliisu
0 回使用
映画調の超現実主義肖像画
@@SimplyAnnisa
0 回使用
古代衣装を着たパトリックとスポンジボブ (Kodai ishou o kita Patorikku to Suponji Bobu) ### Explanation: - "身穿古代服饰的" → "古代衣装を着た" (kodai ishou o kita): "古代衣装" (ancient costume/clothing) + "を着た" (wearing, past participle modifier). - "派大星" → "パトリック" (Patorikku): Standard Japanese name for Patrick Star. - "海绵宝宝" → "スポンジボブ" (Suponji Bobu): Common Japanese abbreviation for SpongeBob SquarePants (full name: スポンジ・ボブ・スクエアパンツ). This translation naturally conveys the original meaning while using the widely recognized Japanese names for the characters. If you need the full name of SpongeBob, it would be: **古代衣装を着たパトリックとスポンジ・ボブ・スクエアパンツ**. But the abbreviated version is more commonly used in casual/everyday contexts. Both are correct, but the shorter one is preferred here. 😊
@@op7418
0 回使用