Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
tutorial
tutorial
Feature
tutorial prompts
このカテゴリに 13 件のプロンプト
唐詩学習カード
@@imxiaohu
0 回使用
折り紙 段階別図解(図を含む)
@@Gdgtify
0 回使用
美しい歩き姿勢のイラストガイド
@@hanarinblog
0 回使用
ドキュメントの問題解決のためのThink-cellダイアグラム
@@nobukunimatsu
0 回使用
服装交換マッチング参考画像
@@CHAO2U_AI
0 回使用
放物線運動の軌跡と速度変位の分解
@@imaxichuhai
0 回使用
レシピ-トマト炒り卵
@@cnyzgkc
0 回使用
画像アノテーション
@@nmatares
0 回使用
写真の舞台裏制作プロセスを明らかにする
@@icreatelife
0 回使用
四川劇変面の解読と分解図
@@songguoxiansen
0 回使用
写真解題 (しゃしんかいだい、shashin kaitai) This is the concise, natural translation for the phrase "拍照解题" (taking photos to solve problems), often used to refer to the feature in apps/services that lets users snap a picture of a problem to get solutions. If you need a more descriptive expression (e.g., explaining the action), it would be: **写真を撮って問題を解く** (しゃしんをとってもんだいをとく、shashin o totte mondai o toku) (literally: take a photo and solve the problem) But the compound word **写真解題** is the standard shorthand for the feature itself. Answer: 写真解題
0 回使用
自動車エンジンの作動原理3D断面図 (Jidōsha enjin no sadosenri 3D danmenzu)
@@berryxia_ai
0 回使用
写真をイラストに変換し、描きの過程を添える (If it's a service description, a more concise version could be: **写真→イラスト変換 描き過程付き**) ### Explanation: - "照片变插画" → 写真をイラストに変換し (shashin o irasuto ni henkan shi):"变" is translated as "変換し" (convert) for clarity, and "插画" is the common loanword "イラスト". - "并附带绘画过程" → 描きの過程を添える (egaki no katei o soeru):"附带" is "添える" (to attach/include), and "绘画过程" is "描きの過程" (the process of drawing), which is natural in Japanese for this context. This translation maintains the original meaning and sounds natural in both formal and informal settings. If you need a request form (e.g., "please do this"), add "ください" at the end: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添えてください**. If it's a service name, the concise version ("写真→イラスト変換 描き過程付き") is more suitable. But the first option is the most accurate translation of the original phrase as a complete action description. **Final Answer:** 写真をイラストに変換し、描きの過程を添える (or for service: 写真→イラスト変換 描き過程付き) But the first one is the standard translation for the given sentence. So: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添える** Or if you want it to be a bit more natural as a request: **写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください** But the most direct translation is: **写真をイラストに変換し、描きの過程を添える** I think that's the best.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>写真をイラストに変換し、描きの過程を添える ### 補足説明: - **照片变插画** → 写真をイラストに変換し(shashin o irasuto ni henkan shi):「变」を「変換し」とすることで、画像形式の変換を明確に表現。「插画」は日本で一般的な外来語「イラスト」を使用。 - **并附带绘画过程** → 描きの過程を添える(egaki no katei o soeru):「附带」を「添える」(付加・含める意)とし、「绘画过程」を「描きの過程」(制作手順)とすることで自然な日本語になります。 もしリクエストとして使う場合は、文末に「ください」を加えて: **写真をイラストに変えて、描きの過程も添えてください** サービス名などで簡潔に表現する場合は: **写真→イラスト変換 描き過程付き** 最も直接的な翻訳としては、最初の文が適切です。 **最終回答:** 写真をイラストに変換し、描きの過程を添える
@@ZHO_ZHO_ZHO
0 回使用
Nano Banana Pro Tutorial: Character Expression Sheet
@Unknown
0 回使用
関連タグ
reference
87
model
56
toy
46
grid
41
miniature
41
figurine
33