Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
poster
poster
Use Case
poster prompts
53개의 프롬프트
기사 제목 이미지 텍스트 오버레이
@@no_ai_no_life
0회 사용
물 흐름의 아이덴티티
@@aziz4ai
0회 사용
럭셔리 브랜드 제품이 하늘에서 떨어진다
@@hc_dsn
0회 사용
단단면 프리미엄 포스터
@@berryxia_ai
0회 사용
제품이 종이컵으로 변한다
@@aziz4ai
0회 사용
크리에이티브 광고
@@azed_ai
0회 사용
창의적인 광고
@@azed_ai
0회 사용
서점 POP 디스플레이 (아크릴 마커)
@@tailcat1
0회 사용
기사 플라이어 (팝 스타일)
@@okappiki3
0회 사용
합성 식품 성분
@@servasyy
0회 사용
선장의 항해일지 스케치 (원피스)
@@songguoxiansen
0회 사용
흑백 동물 16비트 픽셀 아트 포스터
@@Lessnoise365
0회 사용
너구리 피규어의 광고 이미지
@@akagi401
0회 사용
라디오 광고 만화(오랑우탄과 토끼)
@@eggkyunio
0회 사용
실연 소녀 피규어 상품 페이지 디자인
@@munou_ac
0회 사용
미용액 랜딩 페이지 디자인
@@ethann_AI
0회 사용
니치의 Le Labo 스타일 향수 프로모션
@@levineeet
0회 사용
영화 캐릭터 영화 포스터
@@prvnprvnkmr
0회 사용
Labubu 스타일의 동태
@@berryxia_ai
0회 사용
공동 브랜딩 포스터
@@imaxichuhai
0회 사용
사이버 황력
@@imaxichuhai
0회 사용
슈퍼 스매시 브라더스 게임 포스터 그룹 사진
@@berryxia_ai
0회 사용
뷰티 감지기
@@Samann_ai
0회 사용
영화 포스터를 클레이 애니메이션 스타일로 재디자인했습니다.
@@TechieBySA
0회 사용
입이 물을 만한 광고
@@aziz4ai
0회 사용
초현실주의적 미니멀리즘적 개념적 광고
@@aziz4ai
0회 사용
브랜드 패스트푸드 캡슐
@@TechieBySA
0회 사용
부유 플랫폼 위의 브랜드
@@TheRelianceAI
0회 사용
귀여운 K-pop 스타일 여자친구 사진을 생성해주세요 (Explanation: This translation naturally conveys the request to generate a photo of a cute K-pop-style girlfriend. "생성해주세요" (please generate) aligns with the technical context of AI image creation, while "귀여운" (cute), "K-pop 스타일" (K-pop style), and "여자친구 사진" (girlfriend photo) accurately reflect each component of the original sentence.)
@@bozhou_ai
0회 사용
브랜드 폰트 (Explanation: "品牌" translates to "브랜드" (brand) and "字体" translates to "폰트" (font). When combined, it refers to the specific typeface used by a brand, which is commonly expressed as "브랜드 폰트" in Korean.)
@@aziz4ai
0회 사용
네온 효과 포스터 (Explanation: "霓虹" translates to "네온" (neon), "效果" to "효과" (effect), and "海报" to "포스터" (poster). The structure follows Korean's modifier-noun order, resulting in the natural translation above.)
@@aziz4ai
0회 사용
음식과 운동이 결합된 광고
@@Salmaaboukarr
0회 사용
Airbnb 창의적 광고 제작 ### Explanation: - "创建" (create/produce) → "제작" (jejak): A professional term commonly used for media content like ads, more appropriate than general "만들기" (making). - "创意广告" (creative ad) → "창의적 광고" (chang-uijeok gwango): Direct translation preserving the meaning of "creative advertisement". - Order adjustment: Korean typically places the brand (Airbnb) first, followed by descriptive adjectives and the core noun/action, resulting in a natural flow for a project/task title. This translation is concise and fits the context of a professional or creative task related to ad production. If a verb phrase (command) is needed (e.g., "Create a creative Airbnb ad"), it would be: **Airbnb 창의적 광고를 제작하세요**. But the noun phrase form above is more likely intended for the given short input. **Final Answer:** Airbnb 창의적 광고 제작
@@egeberkina
0회 사용
브랜드 디자인 가이드 포스터 (Explanation: Each component is translated as follows—"品牌" → 브랜드 (brand), "设计指南" → 디자인 가이드 (design guide), "海报" → 포스터 (poster). The order is natural in Korean, as it follows the structure of [subject] + [attribute] + [object] for compound nouns.)
@@ai4everyday
0회 사용
레고 슈퍼히어로가 역동적인 동작 포즈를 취한다 ### Breakdown: - 乐高 → 레고 (Lego, standard loanword) - 超级英雄 → 슈퍼히어로 (superhero, common term) - 摆出 → 취하다 (to assume/strike, natural for poses) - 充满动感的 → 역동적인 (dynamic, captures the "full of movement" nuance) - 动作姿势 → 동작 포즈 (action pose, combines "movement" and "pose" to match the original meaning) This translation maintains the original's descriptive tone and accurately conveys the image of a Lego superhero striking an energetic action pose. For a continuous aspect (e.g., "is striking"), you could add "하고 있다" at the end: **레고 슈퍼히어로가 역동적인 동작 포즈를 취하고 있다**. Both versions are natural in Korean.
@@TechieBySA
0회 사용
20세기 50년대의 포스터 Explanation: - "20世纪" → "20세기" (20th century) - "50年代" → "50년대" (the 50s) - "的海报" → "~의 포스터" (poster of...) This translation accurately reflects the original phrase's meaning and is natural in Korean. For context, "20세기 50년대" specifically refers to the 1950s (as the 20th century spans 1901–2000), which aligns with the original intent. Example usage: 20세기 50년대의 포스터는 당시의 문화와 사회를 잘 보여줍니다. (Posters from the 1950s of the 20th century well reflect the culture and society of that time.)
@@vkuoo
0회 사용
도로 표지판 사진
@@diegocabezas01
0회 사용
캡슐이 투명한 약병에서 쏟아져 나온다 ### Explanation: - **胶囊**: 캡슐 (capsule) - **从透明的药瓶中**: 투명한 약병에서 (from the transparent medicine bottle) - **倾倒**: 쏟아져 나오다 (to pour out/spill out, passive form to match the subject "胶囊" being the receiver of the action) This translation naturally reflects the scene of capsules being poured from a transparent bottle, using common Korean vocabulary and grammar for descriptive statements. **Answer:** 캡슐이 투명한 약병에서 쏟아져 나온다
@@fy360593
0회 사용
전구 안의 도시 (Jeonggu an-ui dosi) This translates directly to "the city inside the light bulb," which matches the original phrase "灯泡中的城市" in both literal meaning and imagery. The structure uses "안의" (inside of) to connect "전구" (light bulb) and "도시" (city), preserving the core idea clearly.
@@TechieBySA
0회 사용
실제 인물 모습과 스타일 비교 무편집 직출 ### Explanation: - **真人**: "실제 인물 모습" (real person's appearance, emphasizing authenticity over illustrations or edited content). - **风格对照**: "스타일 비교" (style comparison, highlighting different styling options). - **直出**: "무편집 직출" (unedited direct release, a common term in fashion/beauty contexts to mean content is posted as-is without filters or heavy edits—"직출" is a widely used loanword from Chinese in Korean online spaces for this meaning). This translation captures the original's core message: content showing real people (e.g., wearing/using products) paired with style comparisons, released directly without modifications. It’s natural and aligns with how similar phrases are used in Korean e-commerce, beauty, or fashion contexts. **Alternative concise version** (for slogans/short captions): 실제 인물 + 스타일 비교 무편집 직출 (The "+" mirrors the original "和" (and) for brevity, suitable for social media or product tags.)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
플레이빌
@@canghecode
0회 사용
시원하고 우아한 제품 포스터 **Breakdown & Explanation**: - 冰爽 → 시원하고 (refreshing, cool in a pleasant, invigorating way, capturing the "icy freshness" vibe) - 优雅的 → 우아한 (elegant, graceful) - 产品海报 → 제품 포스터 (product poster, using the common loanword "포스터" for poster) This translation naturally conveys the original meaning while sounding fluent in Korean, suitable for describing a product poster with a cool, sophisticated aesthetic. Example usage in context: *이 시원하고 우아한 제품 포스터는 여름 음료 브랜드의 이미지를 잘 살렸어요* (This refreshing and elegant product poster perfectly captures the summer drink brand's image). **Alternative (more concise for marketing)**: 차분하고 우아한 제품 포스터 (if "冰爽" leans more toward "cool/calm" than "icy fresh")—but the first option is more accurate for the original "冰爽" (icy freshness) nuance. The primary translation is the most faithful and natural choice for general use. ✨ **Final Answer**: 시원하고 우아한 제품 포스터 \boxed{시원하고 우아한 제품 포스터}
@@TheRelianceAI
0회 사용
90년대 스타일 사진
@@ZaraIrahh
0회 사용
유리 변형 포스터 (Explanation: "玻璃" translates to "유리" (glass), "变形" to "변형" (deformation/distortion), and "海报" to "포스터" (poster). This phrase refers to a poster with a glass-like deformation effect in its design.)
@@aziz4ai
0회 사용
뮬 홀리데이 포스터
@@dotey
0회 사용
과학 일러스트레이션
@@canghecode
0회 사용
포스터 디자인
@@tuzi_ai
0회 사용
2D 워드 포스터 디자인
@@aziz4ai
0회 사용
럭셔리 브랜드 광고
@@Arminn_Ai
0회 사용
사실적인 영화 포스터를 생성하세요
@@aziz4ai
0회 사용
패셔너블한 캡슐 포스터
@@TechieBySA
0회 사용
플리츠 미니 스커트 뷰티
@@cheerselflin
0회 사용
크로 셰 뜨개질 인형
@@TechieBySA
0회 사용