Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
social-media
social-media
Use Case
social-media prompts
36개의 프롬프트
캐릭터 라인 스티커 세트 (12개)
@@shironeko_icy
0회 사용
기사 제목 이미지 텍스트 오버레이
@@no_ai_no_life
0회 사용
럭셔리 브랜드 제품이 하늘에서 떨어진다
@@hc_dsn
0회 사용
기사 플라이어 (팝 스타일)
@@okappiki3
0회 사용
Nano Banana Pro가 눈길을 끄는 썸네일을 출시
@@moburin01
0회 사용
AIFocus 트위터 배너 (Google 브랜드)
@@AIFocus360
0회 사용
고급 스튜디오 사진
@@MayorKingAI
0회 사용
Q버전 캐릭터 라인 스티커 모음집
@@0uhly2VacK23204
0회 사용
오라클찬의 유머러스 라인 스티커집
@@AI_Oracle_chan
0회 사용
캐릭터 메신저 스티커 세트 (20)
@@riddi0908
0회 사용
유튜브 썸네일 디자인 초안 (마스크 착용자) ### Breakdown: - YouTube → 유튜브 (standard loanword) - 缩略图 → 썸네일 (common Korean term for "thumbnail") - 设计稿 → 디자인 초안 (초안 = draft/sketch) - 蒙面人 → 마스크 착용자 (masked person; natural in context of design drafts) This translation accurately conveys the original meaning while using terms familiar in Korean design/YouTube contexts. If "蒙面人" specifically refers to a character (e.g., in content), you could also use **마스크 쓴 인물** instead of 마스크 착용자, but both are correct. The parenthetical part clearly indicates the key element of the design (masked person). **Final Answer:** 유튜브 썸네일 디자인 초안 (마스크 착용자)
@@_youpro
0회 사용
니치의 Le Labo 스타일 향수 프로모션
@@levineeet
0회 사용
한 개의 완전히 새로운 인스타그램 계정
@@shweta_ai
0회 사용
원터치 OOTD
@@MANISH1027512
0회 사용
가짜 도인 스크린샷
@@tuzi_ai
0회 사용
지도로서의 커리어 여정 시각화
@@alisa_fortin
0회 사용
다양한 옷, 자세와 표정을 가진 아홉 개의 치비 스티커
@@ShreyaYadav___
0회 사용
한 여성이 스마트폰 화면에서 걸어나온다
@@ShreyaYadav___
0회 사용
젊은 동아시아 여성 K팝 아이돌 스타일
@@IamEmily2050
0회 사용
3D 트위터 프로필 카드 만들기
@@shiri_shh
0회 사용
입이 물을 만한 광고
@@aziz4ai
0회 사용
여자아이가 소파에 앉아요. (Explanation: "女生" is naturally translated as "여자아이" (young girl/female student, common casual reference) here. "坐沙发上" becomes "소파에 앉아요"—"소파에" (on the sofa, omitting "위에" as it’s implied for seating furniture) + "앉아요" (polite present tense of "to sit"). This is the most natural everyday Korean expression for the given sentence.)
@@IamEmily2050
0회 사용
여학생 거울 셀카 ### Explanation: - "女生" (female student/girl) → **여학생** (common term for female students in school/college, aligning with the typical context of "女生" in Chinese). - "镜子" (mirror) → **거울**. - "自拍" (selfie) → **셀카** (adopted loanword widely used in Korean). The phrase combines naturally as **여학생 거울 셀카**, which refers to a mirror selfie taken by a female student (or young girl, in a casual context). This is a common way to describe such content in Korean (e.g., for search terms or social media tags). If you intended a sentence like "A girl takes a mirror selfie," it would be **여학생이 거울 셀카를 찍는다**, but the original phrase is a noun phrase, so the above translation is most appropriate. **Final Answer:** 여학생 거울 셀카
@@dotey
0회 사용
스티커 사진 찍기 (Explanation: "大头贴" refers to the sticker photos taken at a photo booth, and the natural Korean expression for the action of taking these photos is "스티커 사진 찍기". If you need a verb phrase, it would be "스티커 사진을 찍다".)
@@songguoxiansen
0회 사용
급해는 알지만 잠시만 진정해 봐. (Explanation: This is a natural colloquial translation that captures the original's tone—acknowledging the listener's urgency while urging them to calm down briefly. For a polite context, it would be "급해하시는 걸 알지만 잠시만 진정하세요.")
@@JinsFavorites
0회 사용
음식과 운동이 결합된 광고
@@Salmaaboukarr
0회 사용
Airbnb 창의적 광고 제작 ### Explanation: - "创建" (create/produce) → "제작" (jejak): A professional term commonly used for media content like ads, more appropriate than general "만들기" (making). - "创意广告" (creative ad) → "창의적 광고" (chang-uijeok gwango): Direct translation preserving the meaning of "creative advertisement". - Order adjustment: Korean typically places the brand (Airbnb) first, followed by descriptive adjectives and the core noun/action, resulting in a natural flow for a project/task title. This translation is concise and fits the context of a professional or creative task related to ad production. If a verb phrase (command) is needed (e.g., "Create a creative Airbnb ad"), it would be: **Airbnb 창의적 광고를 제작하세요**. But the noun phrase form above is more likely intended for the given short input. **Final Answer:** Airbnb 창의적 광고 제작
@@egeberkina
0회 사용
브랜드 디자인 가이드 포스터 (Explanation: Each component is translated as follows—"品牌" → 브랜드 (brand), "设计指南" → 디자인 가이드 (design guide), "海报" → 포스터 (poster). The order is natural in Korean, as it follows the structure of [subject] + [attribute] + [object] for compound nouns.)
@@ai4everyday
0회 사용
실제 인물 모습과 스타일 비교 무편집 직출 ### Explanation: - **真人**: "실제 인물 모습" (real person's appearance, emphasizing authenticity over illustrations or edited content). - **风格对照**: "스타일 비교" (style comparison, highlighting different styling options). - **直出**: "무편집 직출" (unedited direct release, a common term in fashion/beauty contexts to mean content is posted as-is without filters or heavy edits—"직출" is a widely used loanword from Chinese in Korean online spaces for this meaning). This translation captures the original's core message: content showing real people (e.g., wearing/using products) paired with style comparisons, released directly without modifications. It’s natural and aligns with how similar phrases are used in Korean e-commerce, beauty, or fashion contexts. **Alternative concise version** (for slogans/short captions): 실제 인물 + 스타일 비교 무편집 직출 (The "+" mirrors the original "和" (and) for brevity, suitable for social media or product tags.)
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
헬리콥터 브랜드 광고
@@TechieBySA
0회 사용
가짜 위챗 채팅 기록
@@tuzi_ai
0회 사용
과학 일러스트레이션
@@canghecode
0회 사용
나노 바나나 밈
@@tuzi_ai
0회 사용
9격자 치비 스타일 스티커
@@松果先森
0회 사용
Q 캐릭터 인스타그램 포토 프레임
@@dotey
0회 사용
플리츠 미니 스커트 뷰티
@@cheerselflin
0회 사용