Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
futuristic
futuristic
Style
futuristic prompts
49개의 프롬프트
와이어프레임 스타일 재그리기
@@nationaljuche
0회 사용
물 흐름의 아이덴티티
@@aziz4ai
0회 사용
브랜드 주도의 사이클링
@@aziz4ai
0회 사용
네트워크 매트릭스 드림
@@LudovicCreator
0회 사용
미래의 일견
@@TheRelianceAI
0회 사용
브랜드 플래닛 월드
@@TheRelianceAI
0회 사용
HUD 전투력 오버레이 차트
@@munou_ac
0회 사용
골든 추상 종합 스타일
@@firatbilal
0회 사용
사이버펑크 관점의 비트코인 코믹스
@@tktokyoBTC
0회 사용
애플 테마 발표회 장면 이미지
@@stark_nico99
0회 사용
SF 영화 느낌의 트립티크 및 확장
@@eoft_ai
0회 사용
네 가지 키워드: 일본의 근미래 도시 미학
@@atsumu_sns_ai
0회 사용
드래곤볼 카드
@@servasyy
0회 사용
공동 브랜딩 포스터
@@imaxichuhai
0회 사용
사이버 황력
@@imaxichuhai
0회 사용
2077년 배경의 따뜻한 톤 SF 만화 장면
@@dotey
0회 사용
화성 감시 영상
@@azed_ai
0회 사용
항공기 3D 단면 인포그래픽
@@songguoxiansen
0회 사용
3D 트위터 프로필 카드 만들기
@@shiri_shh
0회 사용
사이버에스테틱스의 미래 소셜 소프트웨어 인터페이스 사진
@@dotey
0회 사용
초현실주의 베이퍼웨이브
@@LudovicCreator
0회 사용
Google I/O 2025용 그라디언트 익스트루전 시각 효과
@@hckmstrrahul
0회 사용
도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다. ### Breakdown of key terms: - **都市上空**: 도시 상공 (above the city) - **巨大的涡旋**: 거대한 소용돌이 (huge vortex) - **冲破**: 뚫어버리다 (pierce through completely, emphasizing force) - **暴风云层**: 폭풍 구름층 (storm cloud layer) The sentence uses past tense (뚫어버렸다) to convey a completed action, which is natural for descriptive scenes like this. The structure aligns with Korean grammar (subject + object + verb) while preserving the original meaning and imagery. **Final Translation**: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다. (Alternatively, if present tense is preferred: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버린다.) But past tense is more common in narrative/descriptive contexts. **Answer**: 도시 상공의 거대한 소용돌이가 폭풍 구름층을 뚫어버렸다.
@@xxx
0회 사용
단일 문자의 무한 반사
@@egeberkina
0회 사용
초현실 기하학 예술 스타일의 디지털 일러스트 ### Breakdown: - 超现实 → 초현실 (surreal) - 几何艺术风格 → 기하학 예술 스타일 (geometric art style) - 的 → ~의 (possessive particle connecting the style to the illustration) - 数字插画 → 디지털 일러스트 (digital illustration; "일러스트" is the common shorthand for "일러스트레이션" in Korean) This translation is natural and aligns with how such art terms are used in Korean creative contexts. For a slightly more formal tone, you could replace "일러스트" with "일러스트레이션". **Answer:** 초현실 기하학 예술 스타일의 디지털 일러스트
@@fy360593
0회 사용
놀라운 외골격 이미지 (Explanation: "惊人的" translates to "놀라운" (amazing/striking), "外骨骼" to "외골격" (exoskeleton), and "图像" to "이미지" (image) — this is a natural and accurate translation for the phrase.)
@@azed_ai
0회 사용
전구 안의 도시 (Jeonggu an-ui dosi) This translates directly to "the city inside the light bulb," which matches the original phrase "灯泡中的城市" in both literal meaning and imagery. The structure uses "안의" (inside of) to connect "전구" (light bulb) and "도시" (city), preserving the core idea clearly.
@@TechieBySA
0회 사용
매트릭스의 녹색 코드 Explanation: - "黑客帝国" refers to the movie *The Matrix*, which is commonly translated as "매트릭스" in Korean. - "的" (possessive particle) is rendered as "의" in Korean. - "绿色" (green) → "녹색"; "代码" (code) → "코드". This translation accurately conveys the original phrase, referring to the iconic green falling code from the *Matrix* franchise.
@@umesh_ai
0회 사용
브랜드 가상 캐릭터 ### Explanation: - **品牌 (pǐnpái)**: 브랜드 (brand) - **虚拟 (xūnǐ)**: 가상 (virtual) - **人物 (rénwù)**: 캐릭터 (character) In the context of brand marketing or digital assets, "캐릭터" (character) is more commonly used than the literal "인물" (personage) to refer to virtual figures created by brands (e.g., virtual mascots, ambassadors, or influencers). This translation aligns with natural Korean usage for such brand assets. Alternative literal translation (less common in brand contexts): **브랜드 가상 인물** But "브랜드 가상 캐릭터" is preferred for its relevance to brand-related virtual assets. **Final Answer:** 브랜드 가상 캐릭터
@@B_4AI
0회 사용
플레이빌
@@canghecode
0회 사용
네오글로 스타일 로고 ### Breakdown: - **Neoglo**: Transcribed into Hangul as **네오글로** (natural adaptation of the original pronunciation). - **风格**: "Style" → **스타일** (commonly used in Korean for design/style contexts, aligning with logo-related terminology). - **Logo**: Retained as **로고** (standard loanword in Korean for logo). This translation maintains the original brand identity while sounding natural in Korean. **Answer:** 네오글로 스타일 로고
@@aziz4ai
0회 사용
네온등 와이어프레임 ### Explanation: - **霓虹灯** (neon light) → **네온등** (neon-deung, combining "neon" and "light" in Korean) - **线框** (wireframe, skeletal frame made of lines) → **와이어프레임** (a widely adopted loanword in Korean for design/visual contexts) This translation accurately captures the meaning of a wireframe structure using neon lights, which aligns with the original Chinese term. For a more concise version (common in casual contexts), **네온 와이어프레임** is also acceptable (omitting "등" since "네온" alone often implies neon light). Example usage: "그 건물 앞에 네온등 와이어프레임으로 된 로고가 설치되어 있었어." (There was a logo made of neon wireframe installed in front of that building.) **Final Answer:** 네온등 와이어프레임 (or 네온 와이어프레임 for brevity) \boxed{네온등 와이어프레임}
@@azed_ai
0회 사용
새로운 애니메이션 만화 스타일 ### Explanation: - "新" translates to "새로운" (new). - "动漫" refers to the combination of "动画" (animation, 애니메이션) and "漫画" (manga, 만화), so we include both terms to capture the full meaning. - "风格" is naturally rendered as "스타일" (style) in modern Korean contexts related to art/design. This translation accurately conveys the original phrase's meaning of a "new style blending anime and manga elements." For a slightly more concise casual version, some might use "새로운 애니 스타일," but the full form is more precise. **Answer:** 새로운 애니메이션 만화 스타일
@@Artedeingenio
0회 사용
빛나는 아이콘
@@azed_ai
0회 사용
미래의 오픈AI 웨어러블 기기 **Breakdown**: - 未来的 → 미래의 (miraeui, meaning "future's") - OpenAI → 오픈AI (common tech transliteration) - 可穿戴设备 → 웨어러블 기기 (weareoreul gi-gi, "wearable device") This translation accurately reflects the original phrase while aligning with standard Korean tech terminology.
@@hc_dsn
0회 사용
브랜드 3D 카툰 동물 캐릭터 **Breakdown of terms**: - 品牌 → 브랜드 (brand) - 3D → 3D (same abbreviation) - 卡通 → 카툰 (cartoon) - 动物角色 → 동물 캐릭터 (animal character) The order follows natural Korean phrasing for compound terms related to brand assets. This translation accurately conveys the original meaning of a brand's 3D cartoon-style animal character.
@@B_4AI
0회 사용
브랜드 악기 Explanation: - "品牌" translates to "브랜드" (brand, commonly used loanword in Korean for commercial brands). - "乐器" translates to "악기" (musical instrument). - The combination "브랜드 악기" naturally conveys the meaning of "brand musical instruments" in Korean, which is the standard way to refer to branded musical instruments in everyday and commercial contexts. (Note: If "品牌" implied luxury brands specifically, "명품 악기" (luxury brand instruments) could be used, but the original term does not specify luxury, so "브랜드 악기" is the accurate translation.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
글리치 벡터 로고 스타일 (Explanation: Each term is translated as follows—"Glitch" → 글리치 (loanword), "矢量" (vector) → 벡터 (loanword common in graphic design), "徽标" (logo) → 로고 (loanword), "样式" (style) → 스타일 (loanword). The order is preserved to match the original design style naming convention.)
@@Artedeingenio
0회 사용
자동차 엔진 작동 원리 3D 단면도 **Breakdown of terms**: - 汽车发动机 → 자동차 엔진 (car engine) - 工作原理 → 작동 원리 (working principle) - 3D → 3D (commonly used in technical contexts in Korean) - 剖面图 → 단면도 (cross-sectional view, standard technical term in Korean) This translation maintains the original meaning and naturalness in a technical context. 자동차 엔진 작동 원리 3D 단면도
@@berryxia_ai
0회 사용
헬리콥터 브랜드 광고
@@TechieBySA
0회 사용
매우 영화 같은 이미지
@@songguoxiansen
0회 사용
PPT
@@canghecode
0회 사용
포스터 디자인
@@tuzi_ai
0회 사용
플로팅 글래스 네온 3D
@@egeberkina
0회 사용
다이아몬드 세팅 스타일 (Explanation: This translation accurately captures the meaning of "钻石镶嵌风格"—"다이아몬드" for "钻石" (diamond), "세팅" for "镶嵌" (jewelry setting, a widely used loanword in Korean jewelry terminology), and "스타일" for "风格" (style). It is a natural phrase in Korean when referring to the way diamonds are set in jewelry.)
@@alban_gz
0회 사용
외로운 우주비행사가 평범한 도시 버스 정류장에 앉아 화성으로 가는 42번 버스를 기다리고 있다
@@songguoxiansen
0회 사용
합금 아이콘
@@hc_dsn
0회 사용
투명한 X선 스캐닝 패널 뒤
@@TheRelianceAI
0회 사용
아르데코 퓨처리즘
@@hc_dsn
0회 사용