Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
texture + studio-lighting
texture + studio-lighting
texture
studio-lighting
これらのタグを組み合わせた 54 件のプロンプト
チェコ人形スタイル
@@AllaAisling
0 回使用
パンの形状
@@azed_ai
0 回使用
物入り透明ビニール袋
@@azed_ai
0 回使用
ブランド マインクラフトスタイル
@@TheRelianceAI
0 回使用
染付磁器のスタイル
@@firatbilal
0 回使用
怒ってる時の君って、実はすごく可愛いんだよ
@@gizakdag
0 回使用
一枚の超写実的で高品質なクローズアップ肖像画
@@ZaraIrahh
0 回使用
キャラクターが3Dコレクティブルちびフィギュアに変身する
@@aleenaamiir
0 回使用
若い東アジア女性のK-POPアイドルスタイル
@@IamEmily2050
0 回使用
特大サイズの小道具を使用したスタジオ撮影写真
@@Arminn_Ai
0 回使用
シュールなマクロ写真
@@Samann_ai
0 回使用
一枚のドラマチックな白黒スタジオ肖像写真
@@hellokaton
0 回使用
超写実的スタジオ肖像写真
@@cheerselflin
0 回使用
廊下にいる女性 (ろうかにいるじょせい / Rouka ni iru josei) This translates to "the woman who is in the corridor"—accurately capturing the meaning of "走廊上的女性" (the woman present in the hallway/corridor). The phrase uses "にいる" (ni iru) to emphasize the woman's location within the corridor, which is natural for referring to an animate being's presence in a space. **Answer:** 廊下にいる女性
@@IamEmily2050
0 回使用
製品のスタジオ写真
@@Kerroudjm
0 回使用
写真級のリアルなコンセプチュアルフードアートポートレート ### Explanation: - **照片级逼真的**: Translated as "写真級のリアルな" (shashin-kyuu no riaru na), which explicitly conveys "photo-level realistic"—a natural phrase in Japanese to describe photorealistic quality. - **概念食物艺术**: Rendered as "コンセプチュアルフードアート" (konseputyuaru fuudo aato), using loanwords common in Japanese art contexts for "conceptual food art". - **肖像**: "ポートレート" (pootreeto) is the standard term for "portrait" in art, aligning with the artistic tone of the original phrase. This translation maintains the technical and artistic nuance of the original, fitting naturally in discussions of creative food art.
@@AleRVG
0 回使用
ファンコ・ポップ・スタイル ビニールフィギュア
@@Arminn_Ai
0 回使用
物体をカートゥーン爆発で切断する
@@Arminn_Ai
0 回使用
超写実3D漫画肖像 (ちょうしゃじつスリーディーまんがしょうぞう / Chō shajitsu surīdī manga shōzō) This translation retains the original order and accurately conveys the meaning: a super-realistic 3D manga-style portrait. The kanji "超写実" corresponds to "超写实" (super-realistic), "3D漫画" to "3D漫画" (3D manga), and "肖像" to "肖像" (portrait). The reading in furigana helps with pronunciation for reference. **Answer:** 超写実3D漫画肖像
@@TechieBySA
0 回使用
かぎ針編み人形
@@TechieBySA
0 回使用
Q版木雕り人形 (キューバン きざり にんぎょう) ### Explanation: - **Q版**: Retained as "Q版" (pronounced キューバン) since it’s a widely recognized term in Japanese media for chibi-style (cute, miniature) character designs. - **木雕人偶**: Translated as "木雕り人形" (kizouri ningyou), which directly means "wood-carved doll"—combining "木雕り" (wood carving) and "人形" (doll). This translation preserves the original term's specificity while being natural in Japanese. For context like product descriptions or cultural references, this is the standard way to express it. If you prefer a more descriptive alternative without the loanword, you could use **チビ風木雕り人形** (chibi-fū kizouri ningyou, "chibi-style wood-carved doll"), but "Q版" is more faithful to the original phrase. The most accurate and common choice here is **Q版木雕り人形**.
@@samann_ai
0 回使用
ペーパートイ・バージョン
@@TechieBySA
0 回使用
超ディテール箱型紙工芸玩具 (ちょうディテールはこがたかみこうげいおもちゃ) ### 補足説明: - 「超细节」は商品の細かい部分が充実していることを強調するため、日本でよく使われる「超ディテール」と訳すのが自然です。 - 「盒状」は「箱型」(はこがた)で表現し、形状を明確にします。 - 「纸艺玩具」は「紙工芸玩具」(かみこうげいおもちゃ)で、紙を使った手工芸品タイプの玩具を指します。 この表現は、クラフト玩具や組み立て式紙製品の商品説明でよく見られる自然な言い方です。
@@Arminn_Ai
0 回使用
色彩豊かな手作りの彫刻 (Shikisai yutakana tezukuri no choukoku) Alternatively, if a more casual/international tone is preferred (using loanwords): カラフルな手作りスカルプチャー (Karafuru na tezukuri sukarupuchaa) The first option uses traditional Japanese vocabulary and is more descriptive, while the second leans on common loanwords for a modern feel. Both are natural and accurate to the original meaning. **Primary translation recommendation**: 色彩豊かな手作りの彫刻 (most faithful to the original's descriptive tone) **Pronunciation**: Shee-kee-sigh yoo-tah-kah-nah teh-zoo-kee-ree noh choh-koh-koo **Meaning breakdown**: - 色彩豊かな: Vibrant/colorful (literally "rich in color") - 手作りの: Handmade - 彫刻: Sculpture This translation captures the essence of the original phrase perfectly. \boxed{色彩豊かな手作りの彫刻}
@@Deshraj4x
0 回使用
面白いブロック状の3D世界 (注:“块状”在这里结合3D世界的常见语境,用“ブロック状”最贴切,对应英文"blocky"的含义;整体表达自然贴合游戏或虚拟场景中对块状3D世界的描述。)
@@egeberkina
0 回使用
部分的にかじられた菓子 (Bubuntte ni kajirareta kashi) ### Explanation: - "部分咬掉的" → "部分的にかじられた" (partially bitten off; "かじる" means to nibble/bite off a part) - "糕点" → "菓子" (kashi, a general term for sweets/confectionery, covering the broad meaning of "糕点" in Chinese) This translation accurately conveys the original phrase's meaning and sounds natural in Japanese. If referring to Western-style pastries specifically, you could replace "菓子" with "ペストリー" (pastery), but "菓子" is more inclusive for all types of糕点. Example usage: 机の上に部分的にかじられた菓子が置いてあった。(A partially bitten pastry was left on the desk.) (Tsukue no ue ni bubuntte ni kajirareta kashi ga oite atta.)
@@umesh_ai
0 回使用
写実的な商品写真 (Shajitsuteki na shōhin shashin) Explanation: - "逼真的" (realistic, lifelike) is translated as "写実的な" (shajitsuteki na), which emphasizes accurate, true-to-life representation—common in professional product photography contexts. - "产品照片" (product photos) is "商品写真" (shōhin shashin), the standard Japanese term for product images used in e-commerce, marketing, etc. Alternative (more casual): リアルな商品写真 (Riaru na shōhin shashin) Both are natural, but "写実的な" is more precise for describing high-fidelity product visuals. ``` 写実的な商品写真 ```
@@azed_ai
0 回使用
動物をモチーフにしたブランド
@@Kerroudjm
0 回使用
カスタム・テクスチャーのヴィンテージ玩具
@@_abranko_
0 回使用
ネオン効果のポスター (Neon kōka no posutā) This translation accurately captures the meaning of "霓虹效果海报"—a poster featuring neon effects. The term uses ネオン (neon) for "霓虹", 効果 (kōka) for "效果", and ポスター (posutā) for "海报", connected by the possessive particle の (no) to indicate the relationship between the effect and the poster. This is a natural and commonly used expression in Japanese for such design-related items.
@@aziz4ai
0 回使用
角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) ### Explanation: - **棱柱形** (prism-shaped) → Translated as **角柱形** (kakuchū-gata), which refers to the geometric shape of a prism (a polyhedron with two congruent polygonal bases connected by rectangular faces). - **水晶** (crystal) → Directly **水晶** (suishō), the standard Japanese term for crystal. This translation accurately reflects the original phrase's emphasis on the crystal's prism-like geometric shape. If the context implies an optical prism made of crystal, **プリズム水晶** (purizumu suishō) could also be used, but the geometric term **角柱形の水晶** is more faithful to the original "棱柱形" (geometric prism shape). Pronunciation: kakuchū-gata no suishō Breakdown: - 角柱形 (kakuchū-gata): prism-shaped - の (no): possessive/attributive particle - 水晶 (suishō): crystal Natural usage example: この角柱形の水晶は光を美しく屈折させる (This prism-shaped crystal refracts light beautifully). Alternative (context-dependent): プリズム水晶 (optical prism crystal) → if referring to an optical component. The most precise translation for the general geometric shape is **角柱形の水晶**. **Short form**: If omitting the particle for brevity (common in labels), it can be **角柱形水晶** (same as original structure, but pronounced kakuchū-gata suishō). Final answer: **角柱形の水晶** (or **角柱形水晶** for concise use). (かくちゅうがたのすいしょう) (かくちゅうがたすいしょう) The most natural and accurate translation in most contexts is **角柱形の水晶**. **Answer**: 角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) If you prefer a shorter version: **角柱形水晶** (かくちゅうがたすいしょう) But the full form with the particle is more commonly used in sentences. **Final Recommendation**: 角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) This is the most correct and natural translation for the given phrase.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう) ### 解説 - **棱柱形**(prism-shaped)→ **角柱形**(kakuchū-gata):幾何学的なプリズム形状を指す標準的な日本語表現で、「2つの合同な多角形の底面と長方形の側面からなる立体」を意味します。 - **水晶**(crystal)→ **水晶**(suishō):水晶を指す常用語で、直接対応します。 ### 補足 光学用のプリズムを意味する場合は **プリズム水晶**(purizumu suishō)も使用されますが、元の「棱柱形」が幾何学的な形状を強調するため、**角柱形の水晶**が最も忠実な訳となります。 自然な使い方例: この角柱形の水晶は、光を通すと美しい虹色に輝きます。 (This prism-shaped crystal glows in beautiful rainbow colors when light passes through it.) **簡略形**(ラベルなどで):角柱形水晶(かくちゅうがたすいしょう) 最終的な推奨訳:**角柱形の水晶** (かくちゅうがたのすいしょう) --- **Answer**: 角柱形の水晶 (かくちゅうがたのすいしょう)
@@alban_gz
0 回使用
気泡シートで絵文字を覆う (Kibou shiito de emoji o okuu) ### Explanation: - "用气泡膜" → "気泡シートで" (using bubble wrap; 気泡シート is the common term for bubble wrap in Japanese) - "覆盖" → "覆う" (okuu, a native verb meaning "to cover") - "表情符号" → "絵文字" (emoji, the standard Japanese term for emoticons/emoji) This translation is natural and accurately conveys the original instruction. An alternative could be using the loanword "カバーする" (kaabaa suru) instead of "覆う" (e.g., "気泡シートで絵文字をカバーする"), but "覆う" is more precise for physical covering. ``` ```
@@Anima_Labs
0 回使用
絵文字をボール紙に変える (Explanation: "表情符号" is commonly translated as "絵文字" (emoji) in Japanese; "将...变成..." corresponds to "...を...に変える"; "纸板" refers to cardboard, which is "ボール紙" in this context.)
@@Anima_Labs
0 回使用
オブジェクトテクスチャ処理
@@egeberkina
0 回使用
あなたのお気に入りのブランドをライフスタイル製品に変える (注:如果是面向企业的正式表达,可调整为「貴社のお気に入りのブランドをライフスタイル製品へ転換する」,但原句语气偏日常礼貌,上述翻译更贴合原意。)
@@azed_ai
0 回使用
日用品にはそれぞれの「スキン」がある
@@Kerroudjm
0 回使用
カスタマイズぬいぐるみキーホルダー ### Breakdown: - **自定义**: カスタマイズ (customize, emphasizing personalized design by the customer) - **毛绒**: ぬいぐるみ (plush/fluffy material, the common term for soft stuffed items) - **钥匙扣**: キーホルダー (keyholder, standard loanword) This translation naturally conveys the meaning of a "customizable plush keychain" in Japanese, which is widely understood in product contexts. Alternative (if focusing on "original design"): オリジナルぬいぐるみキーホルダー, but "カスタマイズ" better captures the "custom-made by the user" nuance of "自定义". **Final Recommendation**: カスタマイズぬいぐるみキーホルダー (most accurate for the intended meaning) **Pronunciation**: Kasutamaizu nuigurumi kīhorudā **Usage Example**: このショップではカスタマイズぬいぐるみキーホルダーを作れます (You can make custom plush keychains at this shop). This is the standard way to refer to such products in Japanese e-commerce and retail settings. --- **Answer**: カスタマイズぬいぐるみキーホルダー
@@azed_ai
0 回使用
スライム製おもちゃ輸送トラック
@@miilesus
0 回使用
スーパーアニマルヒーローズ
@@Kerroudjm
0 回使用
刺繍ロゴ (ししゅうロゴ、shishuu rogo) This is the natural translation for "embroidered logo" in Japanese. The term combines "刺繍" (shishuu, meaning embroidery) with the loanword "ロゴ" (rogo, meaning logo), which is commonly used in Japanese for brand marks or symbols. Example usage: このシャツには刺繍ロゴが入っています。 (Kono shatsu ni wa shishuu rogo ga haitte imasu.) This shirt has an embroidered logo. → This is a typical way to describe a logo made via embroidery on clothing or goods.
@@azed_ai
0 回使用
エナメルモザイクタイル調 ### 補足説明: - **珐琅**:日本語では「エナメル」(常用)または「琺瑯(ほうろう)」(漢字表記、やや形式的)が使われます。デザイン・インテリアの文脈では「エナメル」がより一般的です。 - **马赛克瓷砖**:「モザイクタイル」が標準的な訳語です。 - **风格**:「調(ちょう)」を用いて「~調」とすることで、「~のスタイル」を自然に表現できます(例:和風調→日本風スタイル)。 よって、デザイン分野での一般的な表現として「エナメルモザイクタイル調」が最適です。漢字を含む形式が必要な場合は「琺瑯モザイクタイル調」でもOKです。 **別の表現**:エナメルモザイクタイルスタイル(スタイルを直接使う場合) どちらも正しいですが、「~調」の方が日本語らしい自然な表現と言えます。 **最終推奨訳**:エナメルモザイクタイル調 (読み方:えなめるもざいくたいるちょう)
@@mariia_gonchar
0 回使用
テクスチャ付き画像
@@egeberkina
0 回使用
ブランドの平面紙スタイル This translation accurately conveys the original meaning: "brand's flat paper style". The structure uses の to indicate possession (linking "brand" to the style), and combines native Japanese terms (平面紙 = flat paper) with a common loanword (スタイル = style) for natural readability in Japanese. It maintains the concise tone of the original phrase.
@@HBCoop_
0 回使用
あなたのロゴをフェルト質感に変えよう
@@alex_prompter
0 回使用
エアビーアンドビーの何でも ### Explanation: - **AirBnB**: Transliterated as エアビーアンドビー (Eabiiandoobii), which is the standard katakana rendering used on AirBnB's official Japanese platform. - **任何东西**: Translates to 何でも (nan demo, meaning "anything"). The particle の connects AirBnB to "anything" to indicate "anything related to AirBnB," which aligns with the natural interpretation of the original phrase. This translation accurately conveys the meaning of "anything concerning AirBnB" in a natural Japanese structure. If the context implies a more casual/slogan-like tone, you could also use エアビーアンドビー、何でも (with a comma), but the version with の is more precise for general use. **Answer:** エアビーアンドビーの何でも
@@R2_fieldworks
0 回使用
ぬいぐるみ絵文字
@@alban_gz
0 回使用
面白いもふもふアルファベット (注:如果想更明确强调“字母”这一具体单位,也可表述为「面白いもふもふのアルファベット文字」,但日常使用中前者更简洁自然,能准确传达“有趣的毛茸茸字母(表)”的含义。)
@@Anima_Labs
0 回使用
ブランド折りたたみ紙
@@HBCoop_
0 回使用
透明な容器の中には、ミニチュアの3D世界が一つあります。 (補足:「微型の」でも正確ですが、3D世界のような小さな模型を指す場合、日常的には「ミニチュア」がより自然に使われることが多いです。)
@@KoppulaMahende9
0 回使用
ネオンスタイルツール
@@egeberkina
0 回使用
食欲をそそる広告
@@aziz4ai
0 回使用
手作り毛糸の質感 (tezukuri keito no shitsukan) ### Explanation: - **手作り (tezukuri)**: Translates to "handmade", matching "手工". - **毛糸 (keito)**: Means "wool yarn" or simply "yarn" (the core of "毛线"). - **質感 (shitsukan)**: Refers to "texture" (captures both the tactile feel and visual character of the handmade yarn, which aligns with the Chinese "纹理"—a term that can imply both pattern and texture). This translation naturally conveys the original phrase's meaning of "the texture of handmade yarn" in common Japanese usage. If emphasizing the **visual pattern** more than tactile feel, you could replace 質感 with 紋理 (monri), but 質感 is more versatile for everyday contexts. Example usage: この手作り毛糸の質感は温かみがあって、非常に柔らかいです。 (The texture of this handmade yarn is warm and very soft.) Alternative (pattern-focused): 手作り毛糸の紋理 (tezukuri keito no monri) (Used when highlighting the unique visual pattern of the handmade yarn.) The first option (質感) is recommended for general use. ✨️ Let me know if you need further adjustments! 😊 **Final Answer:** 手作り毛糸の質感 (tezukuri keito no shitsukan) \boxed{手作り毛糸の質感}
@@ecommartinez
0 回使用
奇怪な角度 (kikai na kakudo) Explanation: - "奇怪" is translated as "奇怪な" (kikai na), which means eerie, strange, or uncanny in Japanese. - "角度" directly corresponds to "角度" (kakudo), meaning angle. This phrase is used to describe an angle that feels unusual, eerie, or out of the ordinary (e.g., a photo taken from a strange angle). Alternative (more casual): 奇妙な角度 (kimyō na kakudo) → focuses more on "strange" than "eerie". But the most accurate match for the original "奇怪" is "奇怪な角度". Answer: 奇怪な角度 (kikai na kakudo)
0 回使用
写真をピクサー風アバターに
@@NanoBanana_labs
0 回使用
Nano Banana Pro プロンプト:AI 感のない見た目
@@ミヤマ
0 回使用
Nano Banana Pro の垂直超高精細画像設定
@@tenso
0 回使用
レシピの内訳と料理の撮影
@@DΞV
0 回使用
美容液のランディングページ Translated text (Japanese (日本語) only, no explanations): 肌の輝きを取り戻す 年齢を重ねるにつれて、肌の輝きは失われがちです。しかし、ご心配なく。当社の革新的な美容液が、あなたの肌を若々しく輝かせます。 **当社の美容液を選ぶ理由** * **強力な成分:** 厳選された天然成分と最先端の科学を組み合わせ、肌の奥深くまで栄養を与え、修復します。 * **目に見える効果:** 小じわやしわの出現を軽減し、肌のトーンを均一にし、全体的な輝きを向上させます。 * **すべての肌タイプに:** 敏感肌を含むすべての肌タイプに優しく、効果的な処方です。 **主な成分** * **ヒアルロン酸:** 強力な保湿剤で、肌の水分を保持し、ふっくらとさせます。 * **ビタミン C:** 強力な抗酸化作用で、肌を環境ダメージから守り、明るくします。 * **ペプチド:** コラーゲン生成を促進し、肌のハリと弾力性を高めます。 **使用方法** 1. 洗顔後、化粧水で肌を整えます。 2. 少量の美容液を指先に取り、顔と首に優しくなじませます。 3. 完全に吸収されるまで、上向きに円を描くようにマッサージします。 4. 最良の結果を得るために、朝晩ご使用ください。 **お客様の声** 「この美容液を使い始めてから、肌がこんなに輝いているのを見たことがありません!小じわが目立たなくなり、肌がとても柔らかく感じます。」- 佐藤 恵美 「敏感肌なので、新しい製品を試すのはいつもためらっていましたが、これは本当に素晴らしいです。刺激もなく、肌が明るく、より均一になりました。」- 田中 裕子 **今すぐ輝く肌を手に入れましょう!** 当社の美容液を今すぐご注文いただき、若々しく輝く肌への旅を始めましょう。 [今すぐ購入] ご質問がありますか?[よくある質問] をご覧いただくか、[お問い合わせ] ください。
@@イーサン
0 回使用
アナログ時計とサウジカブサ料理の静物
@@مصلح نايش
0 回使用
テキストから光沢のある雑誌記事のレイアウトを作成
@@歸藏(guizang.ai)
0 回使用
Glossy magazine article with full text
@@fofr
0 回使用
ナノバナナProは驚くべき!
@Unknown
0 回使用
ナノバナナPro画像
@Unknown
0 回使用
服装解剖参考画像
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro トライアル体験
@Unknown
0 回使用
Comparison of Nano Banana Pro vs Nano Banana V1
@Unknown
0 回使用
Exaggerated Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Understood Nano Banana Pro
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Expert Commentary and a Poem
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro Great
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro: Art of Magazine Layout for Articles
@Unknown
0 回使用
Cute Universe Series Episode 4 Y2K Style Young Lady
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro - Quick YAML Prompt for Image Reproduction
@Unknown
0 回使用
Minimalist Luxury Commercial Still Life Photography
@Unknown
0 回使用