Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
sticker
sticker
Use Case
sticker prompts
18 件のプロンプト
イラストをLINEステッカーパックに変換する
@@dr_hacker_fuk
0 回使用
キャラクター LINEステッカーセット(12枚)
@@shironeko_icy
0 回使用
船長の航海日誌スケッチ(ワンピース)
@@songguoxiansen
0 回使用
Q版キャラクターのLINEステッカー集
@@0uhly2VacK23204
0 回使用
オラクルちゃんのユーモアなLINEステッカー集
@@AI_Oracle_chan
0 回使用
キャラクターメッセンジャーシールセット (20)
@@riddi0908
0 回使用
カラー手描き風ステッカーパック
@@Gorden_Sun
0 回使用
服装・ポーズ・表情がそれぞれ異なる9枚のちびステッカー
@@ShreyaYadav___
0 回使用
主体を抽出して透明背景に配置する (Shutai o chūshutsu shite tōmei haikei ni haichī suru) This translation accurately reflects the original meaning in the context of image editing/design, using common terminology for subject extraction and background placement. The phrasing is natural and aligns with how such tasks are described in Japanese software or creative workflows.
@@nglprz
0 回使用
君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ **Explanation**: This translation captures the casual, friendly tone of the original phrase. - "君が急いでるのは分かる" → "I know you're in a hurry" (matches "我知道你很急"). - "まず慌てないでくれ" → "First of all, don't panic/hurry" (corresponds to "但你先别急", with "まず" emphasizing "先" = "first"). The wording feels natural in everyday Japanese, suitable for talking to someone you're familiar with (like friends or peers). For a slightly softer tone, you could replace "くれ" with "ね" (e.g., "まず慌てないでね"). Alternative (more colloquial): 急いでるのは知ってるけど、まず慌てんなよ (Isoideru no wa shitteru kedo, mazu awatenna yo) (Uses "慌てんな" = casual contraction of "慌てないで" for even closer, informal speech.) Both versions retain the core meaning: acknowledging urgency while asking the listener to calm down first. **Answer**: 君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ Or (colloquial): 急いでるのは知ってるけど、まず慌てんなよ But the first one is more balanced and widely applicable. So the final answer is: **君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ**
@@JinsFavorites
0 回使用
ブランドダイカットビニルステッカー ### Explanation: - **品牌** → ブランド (burando): Common loanword for "brand" in product contexts. - **模切** → ダイカット (daikatto): Loanword for "die-cut" (the shaping process used for stickers, widely recognized in Japanese). - **乙烯基贴纸** → ビニルステッカー (binyuru sutekkā): Standard term for "vinyl sticker" (both components are loanwords, commonly used in stationery/accessory industries). This combination is natural and aligns with how such products are labeled in Japanese e-commerce and retail. Alternatively, using the native Japanese term for die-cut (型抜き/katabiki) would give **ブランド型抜きビニルステッカー**, but ダイカット is more prevalent in modern product naming. **Answer:** ブランドダイカットビニルステッカー
@@TechieBySA
0 回使用
ガムロードスタイルのアイコン (Explanation: "Gumroad" is transcribed as ガムロード (Gamurodo) in Katakana. "样式" here refers to design style, which is naturally translated as スタイル (sutairu) in this context. "图标" is アイコン (aikon). The particle の connects the style to the icon, forming a natural phrase meaning "Gumroad-style icon".)
@@gnrlyxyz
0 回使用
90sスタイルの写真
@@ZaraIrahh
0 回使用
大好きなキャラクターがアニメ風のサインを作る ### 补充说明: - **心爱的角色**:译为「大好きなキャラクター」(daisuki na kyarakutaa),既贴合日常语境,又准确传达对角色的喜爱程度;若需更书面化表达,可替换为「愛しいキャラクター」(itoshii kyarakutaa)。 - **动漫风格**:「アニメ風」(anime-fuu)是日语中描述动漫风格的常用说法,简洁自然。 - **制作签名**:「作る」(tsukuru)比正式的「制作する」(seisaku suru)更符合角色创作签名的轻松场景;「サイン」(sain)对应“签名”,比书面的「署名」(shomei)更贴切。 整句结构清晰,准确还原了原句“心爱的角色(主动)制作动漫风格签名”的含义。若原句意图为“为心爱的角色制作动漫风格签名”,则需添加「のために」(no tame ni),即「大好きなキャラクターのためにアニメ風のサインを作る」,但根据原句无介词“为”的结构,优先采用主动语态翻译。 **最终推荐译文**:大好きなキャラクターがアニメ風のサインを作る (罗马音:Daisuki na kyarakutaa ga anime-fuu no sain o tsukuru)
@@TheRelianceAI
0 回使用
ピンク色のカービィがシャボン玉を吹く
@@songguoxiansen
0 回使用
シティ刺繍ステッカーフォト
@@Kerroudjm
0 回使用
9グリッドちびスタイルステッカー
@@松果先森
0 回使用
ミニオンズがピラミッドを建てる
@@songguoxiansen
0 回使用