Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
ink-wash
ink-wash
Style
ink-wash prompts
22 件のプロンプト
クリエイティブ広告
@@azed_ai
0 回使用
詩『臨江仙』の教科書用挿絵
@@Jasonwang159621
0 回使用
水墨阴阳锦鲤図
@@songguoxiansen
0 回使用
成都観光地図
@@imaxichuhai
0 回使用
中国伝統的な工筆水墨画 - 仙女
@@dotey
0 回使用
伝統的な工筆様式の水墨画
@@dotey
0 回使用
三英、呂布とドラッグレース対決
@@dotey
0 回使用
茅舎秋風破れ歌:中国語原文とピンイン図
@@aiwarts
0 回使用
家族調和の楽しい水墨画
@@dotey
0 回使用
香港武術三コマ漫画
@@dotey
0 回使用
中国の伝統的な水墨画
@@dotey
0 回使用
漫画キャラクターをあなたの実写写真に組み込む
@@azed_ai
0 回使用
鉛筆スケッチ
@@CharaspowerAI
0 回使用
20世紀20年代のアーサー・ラッカム風童話イラスト ### Breakdown: - **20世纪20年代**: 20世紀20年代 (or 1920年代; both are correct, but the former retains the original century-decade structure) - **亚瑟·拉克姆风格**: アーサー・ラッカム風 (アーサー・ラッカム = Arthur Rackham; 風 = "in the style of") - **童话插画**: 童話イラスト (童話 = fairy tale; イラスト = illustration, natural and commonly used term) This translation accurately reflects the original meaning while sounding natural in Japanese. Alternatively, using 挿絵 (sōkai, formal "illustration") instead of イラスト is also acceptable, but イラスト is more widely used in modern contexts for this type of artwork. **Alternative**: 1920年代のアーサー・ラッカム風童話挿絵 (if prioritizing the specific decade number over the century-decade format) But the first version is closer to the original phrasing. Final recommendation: **20世紀20年代のアーサー・ラッカム風童話イラスト** (most natural and faithful) Answer: 20世紀20年代のアーサー・ラッカム風童話イラスト
@@vkuoo
0 回使用
1930年代のフライシャー・スタジオ風のアニメーション ### Breakdown: - 20世纪30年代 → 1930年代(せんきゅうひゃくさんじゅうねんだい) - 弗莱舍工作室 → フライシャー・スタジオ(Fleischer Studios 的标准日文表记) - 风格的 → 風の(ふうの,表“具有…风格的”) - 动画 → アニメーション(特指动画作品,比“動画”更贴合原义) This translation naturally conveys the original meaning while aligning with common Japanese terminology for animation history and studio references. **Answer:** 1930年代のフライシャー・スタジオ風のアニメーション
@@vkuoo
0 回使用
清明上河図:シカゴ版
@@dotey
0 回使用
何をもって憂いを解くか、ただ大金持ちになるのみ
@@songguoxiansen
0 回使用
絵入り古詩
@@canghecode
0 回使用
原稿ページ
@@canghecode
0 回使用
ハリー・ポッターの魔法 (Harī Pottā no mahō) This is the natural Japanese translation of "哈利波特的魔法". The structure follows: - "哈利波特" → ハリー・ポッター (standard Japanese transliteration of Harry Potter) - "的" → の (possessive particle indicating "of" or " 's") - "魔法" → 魔法 (mahō, meaning "magic"—same kanji as Chinese but pronounced differently) It directly corresponds to the meaning of "Harry Potter's magic". ```
@@songguoxiansen
0 回使用
水墨画風と写実的な写真の組み合わせ
@@songguoxiansen
0 回使用
フェアリー・ステーション・スイーパー
@@dotey
0 回使用