Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
avatar
avatar
Use Case
avatar prompts
このカテゴリに 6 件のプロンプト
主体を抽出して透明背景に配置する (Shutai o chūshutsu shite tōmei haikei ni haichī suru) This translation accurately reflects the original meaning in the context of image editing/design, using common terminology for subject extraction and background placement. The phrasing is natural and aligns with how such tasks are described in Japanese software or creative workflows.
@@nglprz
0 回使用
君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ **Explanation**: This translation captures the casual, friendly tone of the original phrase. - "君が急いでるのは分かる" → "I know you're in a hurry" (matches "我知道你很急"). - "まず慌てないでくれ" → "First of all, don't panic/hurry" (corresponds to "但你先别急", with "まず" emphasizing "先" = "first"). The wording feels natural in everyday Japanese, suitable for talking to someone you're familiar with (like friends or peers). For a slightly softer tone, you could replace "くれ" with "ね" (e.g., "まず慌てないでね"). Alternative (more colloquial): 急いでるのは知ってるけど、まず慌てんなよ (Isoideru no wa shitteru kedo, mazu awatenna yo) (Uses "慌てんな" = casual contraction of "慌てないで" for even closer, informal speech.) Both versions retain the core meaning: acknowledging urgency while asking the listener to calm down first. **Answer**: 君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ Or (colloquial): 急いでるのは知ってるけど、まず慌てんなよ But the first one is more balanced and widely applicable. So the final answer is: **君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ**
@@JinsFavorites
0 回使用
複数の3Dスタイルのアバターを作成する
@@tranmautritam
0 回使用
写真をピクサー風アバターに
@@NanoBanana_labs
0 回使用
偽のWeChatチャット記録
@@tuzi_ai
0 回使用
3D磨き上げられたキャラクターポートレート
@Unknown
0 回使用
Turn Your Image into Pixar Style
@Unknown
0 回使用
関連タグ
logo
80
poster
60
infographic
51
icon
45
diagram
40
cover
36