Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
high-detail + logo
high-detail + logo
high-detail
logo
이러한 태그를 결합한 45개 프롬프트
로고 매우 사실적인 미니어처 사진
@@alex_prompter
0회 사용
브랜드 주도의 사이클링
@@aziz4ai
0회 사용
로고가 내 세상으로
@@alex_prompter
0회 사용
회사 코인
@@umesh_ai
0회 사용
럭셔리 브랜드 제품이 하늘에서 떨어진다
@@hc_dsn
0회 사용
물 흐름의 아이덴티티
@@aziz4ai
0회 사용
새로운 시장의 뷰티 브랜드
@@azed_ai
0회 사용
제품이 종이컵으로 변한다
@@aziz4ai
0회 사용
트리 하우스
@@TheRelianceAI
0회 사용
크리에이티브 광고
@@azed_ai
0회 사용
브랜드 사랑 화술 ### Explanation: - **品牌 (pǐnpái)** → 브랜드 (brand) - **之爱 (zhī ài)** → 사랑 (love, with the possessive implication of "of the brand" naturally integrated in Korean word order) - **话术 (huàshù)** → 화술 (the art of speaking, rhetoric, or targeted communication techniques—this term accurately captures the meaning of "scripted/strategic phrases to convey brand love" as implied in the original phrase). The translation maintains the concise structure of the original while fitting natural Korean usage in marketing/communication contexts. **Answer:** 브랜드 사랑 화술
@@aziz4ai
0회 사용
청자 스타일
@@firatbilal
0회 사용
실연 소녀 피규어 상품 페이지 디자인
@@munou_ac
0회 사용
작은 세계도 큰 이야기를 이루어낼 수 있다
@@aziz4ai
0회 사용
SpaceX 엔지니어링 스키매틱 및 블루프린트 라인
@@berryxia_ai
0회 사용
대형 캡슐 형태 컨테이너의 브랜딩된 3D 렌더링
@@TechieBySA
0회 사용
제품 스튜디오 사진
@@Kerroudjm
0회 사용
제품의 극사실적인 CGI 샷 ### Breakdown & Explanation: - **产品**: 제품 (product) - **超逼真的**: 극사실적인 (extremely realistic; a common compound word combining "극" [extreme] and "사실적인" [realistic], perfectly matching "超逼真") - **CGI镜头**: CGI 샷 (CGI shot; "镜头" here refers to a video/visual shot, which is naturally translated as "샷" in media contexts) This translation maintains the original meaning while sounding natural in Korean, especially in contexts related to product visuals or advertising. If pluralization is needed, add "들" to "샷" → **제품의 극사실적인 CGI 샷들**. **Final Answer**: 제품의 극사실적인 CGI 샷
@@aziz4ai
0회 사용
영화급 3D 동적 광고 **Explanation**: - "电影级" → "영화급" (cinema-grade/movie-quality, a commonly used term for high-quality content comparable to films). - "3D动感" → "3D 동적" (3D dynamic/motion, emphasizing the dynamic visual effect of the 3D content). - "广告" → "광고" (advertisement). This translation accurately conveys the original meaning and is natural in Korean marketing contexts. Alternative: "영화 수준의 3D 모션 광고" (slightly more descriptive, but "영화급" is more concise and widely used). Final recommendation: **영화급 3D 동적 광고** (most natural and concise for promotional materials).
@@aziz4ai
0회 사용
카툰 스타일의 앱 아이콘 ### 补充说明: - **卡通风格**:用「카툰 스타일」最贴近原词的外来语质感,也可替换为「만화 스타일」(漫画风格,语境中也可指卡通);若想更简洁,可用「카툰 풍」(풍=风格、风,如한국풍=韩国风),即「카툰 풍 앱 아이콘」。 - **应用程序图标**:「앱 아이콘」是韩国日常使用的标准表达(앱=app,아이콘=icon),简洁且符合本土习惯。 两种表达均自然,「카툰 스타일의 앱 아이콘」更直接对应原句含义。
@@CharaspowerAI
0회 사용
3D 초실사 식품 광고 **Breakdown**: - 3D: 유지 (common in technical/advertising contexts) - 超写实: 초실사 (hyper-realistic, combining "초" = super + "실사" = photorealistic) - 食品: 식품 (food) - 广告: 광고 (advertisement) This translation accurately reflects the original meaning and is natural in Korean advertising terminology.
@@aziz4ai
0회 사용
모자이크 스테인드글라스 배지
@@miilesus
0회 사용
브랜드 잡지 (Explanation: "品牌" translates to "브랜드" (brand, commonly used loanword in Korean) and "杂志" translates to "잡지" (magazine, standard term). Combining them gives the natural Korean equivalent for "品牌杂志".)
@@TheRelianceAI
0회 사용
아크릴 키링 (Alternative: 아크릴 열쇠고리 — "열쇠고리" is the native Korean term for keychain, while "키링" is a widely used loanword from "keyring". Both are correct, but "아크릴 키링" is more commonly seen in commercial/product contexts.)
@@TechieBySA
0회 사용
키로 카툰 고스트
@@松果先森
0회 사용
맞춤형 베개 **Explanation**: - "定制的" translates to "맞춤형" (customized/made-to-order), which is the most natural term in Korean for personalized items. - "枕头" is "베개" (pillow). Combined, it becomes "맞춤형 베개"—the standard way to refer to a customized pillow in Korean. Alternatively, "커스텀 베개" (using the loanword "custom") is also understandable, but "맞춤형" is more commonly used in everyday language for such products. Answer: 맞춤형 베개
@@TechieBySA
0회 사용
헬리콥터 브랜드 광고
@@TechieBySA
0회 사용
브랜드 패스트푸드 캡슐
@@TechieBySA
0회 사용
패셔너블한 캡슐 포스터
@@TechieBySA
0회 사용
3D 매장 렌더링 이미지 (Explanation: "3D" is retained as is in technical contexts; "店铺" translates to "매장" (store/shop); "渲染图" refers to a rendered image, which is "렌더링 이미지" in Korean. This combination naturally conveys the meaning of a 3D-rendered image of a store.)
@@TechieBySA
0회 사용
너의 글을 먹어버려 (If you need a polite form: 당신의 글을 먹어버리세요) Explanation: - "吃掉" → "먹어버리다" (casual, means "eat up completely") - "你的" → "너의" (informal) / "당신의" (polite) - "文字" → "글" (refers to written text/words; if it meant individual characters, it would be "문자", but "글" fits better in most contexts here) This translation keeps the playful/literal tone of the original phrase. **Answer:** 너의 글을 먹어버려
@@aziz4ai
0회 사용
동물에서 영감을 받은 브랜드
@@Kerroudjm
0회 사용
아르데코 퓨처리즘
@@hc_dsn
0회 사용
귀하의 로고를 달 위에 놓습니다. (Note: This translation assumes a polite declarative tone, fitting the honorific "您" in the original sentence. If the context implies an imperative instruction, it could be adjusted to "귀하의 로고를 달 위에 놓으십시오." but the neutral polite form is more natural for a general statement of action.)
@@alex_prompter
0회 사용
새깃털로 만들어진 로고
@@Gdgtify
0회 사용
네온등 브랜드 재구상 ### Explanation: - **霓虹灯**: Translated as "네온등" (neon light), which refers to the product itself. If the context implies neon signs (e.g., brand signage), "네온사인" could also be used, but "네온등" is more general for neon-related brands. - **品牌**: "브랜드" (brand), a direct loanword widely used in Korean. - **重新构想**: "재구상" (noun form of "to reimagine/reconceptualize"), which fits naturally as a noun phrase (common in marketing/design contexts like the original short phrase). This translation maintains the original meaning and flows naturally in Korean, especially for contexts like brand strategy or design projects. Alternative (if neon signs are the focus): **네온사인 브랜드 재구상** Verb phrase version: **네온등 브랜드를 재구상하다** (to reimagine neon light brands) But the noun phrase is most aligned with the original concise structure. Final answer: **네온등 브랜드 재구상** (or **네온사인 브랜드 재구상** depending on context). The first option is the most general and accurate for the given phrase. **네온등 브랜드 재구상** is the recommended translation. Answer: 네온등 브랜드 재구상
@@aziz4ai
0회 사용
브랜드 3D 카툰 동물 캐릭터 **Breakdown of terms**: - 品牌 → 브랜드 (brand) - 3D → 3D (same abbreviation) - 卡通 → 카툰 (cartoon) - 动物角色 → 동물 캐릭터 (animal character) The order follows natural Korean phrasing for compound terms related to brand assets. This translation accurately conveys the original meaning of a brand's 3D cartoon-style animal character.
@@B_4AI
0회 사용
유리 변형 포스터 (Explanation: "玻璃" translates to "유리" (glass), "变形" to "변형" (deformation/distortion), and "海报" to "포스터" (poster). This phrase refers to a poster with a glass-like deformation effect in its design.)
@@aziz4ai
0회 사용
당신이 가장 좋아하는 브랜드를 라이프스타일 제품으로 바꾸다
@@azed_ai
0회 사용
페인트 스플래시 로고
@@nim_null
0회 사용
자수 로고 Explanation: - "刺绣" translates to "자수" (embroidery) in Korean. - "logo" is a commonly used loanword, written as "로고". - The combination "자수 로고" naturally refers to an "embroidered logo" (the intended meaning of "刺绣logo"), which is widely used in contexts like clothing, accessories, or merchandise descriptions. Example usage: 이 셔츠에는 브랜드의 자수 로고가 있습니다. (This shirt has the brand's embroidered logo.)
@@azed_ai
0회 사용
3D 스팀펑크 로고
@@MayorKingAI
0회 사용
재구상된 로즈 골드
@@aziz4ai
0회 사용
입이 물을 만한 광고
@@aziz4ai
0회 사용
수제 뜨개실 질감 ### Breakdown: - **手工**: 수제 (handmade, concise term for craft items) - **毛线**: 뜨개실 (knitting yarn, the most natural term for yarn used in handcrafts) - **纹理**: 질감 (texture, refers to the tactile/patterned surface of the yarn) This phrase is commonly used in product descriptions (e.g., clothing, accessories) to highlight the handmade yarn's unique texture. Alternative (more detailed): 손수 만든 뜨개실 질감 (if emphasizing "made by hand" explicitly, but 수제 is preferred for brevity in most contexts). Both versions are natural, but **수제 뜨개실 질감** is the most idiomatic for everyday use.
@@ecommartinez
0회 사용