Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
game-asset
game-asset
Use Case
game-asset prompts
19개의 프롬프트
로고가 내 세상으로
@@alex_prompter
0회 사용
레트로 픽셀 UI 아이콘
@@egeberkina
0회 사용
브랜드 마인크래프트 스타일
@@TheRelianceAI
0회 사용
HUD 전투력 오버레이 차트
@@munou_ac
0회 사용
나만의 GTA 캐릭터 만들기
@@Anima_Labs
0회 사용
픽셀 게임 캐릭터가 텔레비전에서 기어 나옵니다
@@songguoxiansen
0회 사용
드래곤볼 카드
@@servasyy
0회 사용
공동 브랜딩 포스터
@@imaxichuhai
0회 사용
파노라마식 캐릭터 깊이 개념 분해 다이어그램
@@berryxia_ai
0회 사용
슈퍼 스매시 브라더스 게임 포스터 그룹 사진
@@berryxia_ai
0회 사용
슈퍼 마리오 스타일 사진 Explanation: - "超级马里奥" → 슈퍼 마리오 (standard transliteration of the official name in Korean) - "风格" → 스타일 (commonly used for "style" in casual/pop culture contexts, aligning with the playful theme of Mario) - "照片" → 사진 (direct translation for "photo") This phrase naturally conveys the meaning of "a photo with a Super Mario aesthetic/style" in Korean. Alternative: 슈퍼 마리오 풍격 사진 (using the native Korean "풍격" for "style"—also correct, but "스타일" is more widely used in modern contexts for such themes). The most common and natural choice is **슈퍼 마리오 스타일 사진**.
@@songguoxiansen
0회 사용
주체를 추출하여 투명 배경에 배치하세요 (If a more formal tone is needed: 주체를 추출하여 투명 배경에 배치하십시오) This translation accurately conveys the meaning of "extract the subject and place it on a transparent background"—a common instruction in image editing contexts. The verb "배치하다" (to arrange/place) is appropriate here for precise task descriptions, and the polite ending "-하세요" suits general instructional scenarios. **Answer:** 주체를 추출하여 투명 배경에 배치하세요
@@nglprz
0회 사용
카툰 스타일의 앱 아이콘 ### 补充说明: - **卡通风格**:用「카툰 스타일」最贴近原词的外来语质感,也可替换为「만화 스타일」(漫画风格,语境中也可指卡通);若想更简洁,可用「카툰 풍」(풍=风格、风,如한국풍=韩国风),即「카툰 풍 앱 아이콘」。 - **应用程序图标**:「앱 아이콘」是韩国日常使用的标准表达(앱=app,아이콘=icon),简洁且符合本土习惯。 两种表达均自然,「카툰 스타일의 앱 아이콘」更直接对应原句含义。
@@CharaspowerAI
0회 사용
생성된 캐릭터의 게임 상태 화면 ### Notes: - If brevity is preferred (e.g., for game UI labels or technical terminology), the particle "의" can be omitted for conciseness: **생성된 캐릭터 게임 상태 화면** - This translation refers to the screen displaying the game status of a generated character, which aligns with the original Chinese phrase's context (likely in game development or gameplay interfaces). Both versions are natural in Korean, with the full form being more precise and the concise form suitable for casual/technical usage. The most common choice in game contexts is the concise version: **생성된 캐릭터 게임 상태 화면** **Final Recommendation**: 생성된 캐릭터 게임 상태 화면 (for game-related scenarios) or 생성된 캐릭터의 게임 상태 화면 (for formal/accurate descriptions). The answer that balances accuracy and naturalness for general use is: **생성된 캐릭터의 게임 상태 화면** But if it's a specific game term (like a feature name), the concise one is better: **생성된 캐릭터 게임 상태 화면** Given the user's query likely relates to games, the concise version is optimal: **생성된 캐릭터 게임 상태 화면**
@@AI_Kei75
0회 사용
도시 사탕 사가의 스타일 (Alternative: 도시 사탕 전설의 스타일 — literal translation of "城市糖果传奇" as "City Candy Legend" instead of "Saga") Explanation: - "城市" → 도시 (city) - "糖果" → 사탕 (candy) - "传奇" → 사가 (Saga, loanword used in game titles like Candy Crush Saga; alternatively 전설 for "legend") - "的" → 의 (possessive particle) - "风格" → 스타일 (natural loanword for "style" in game/design contexts; 풍격 is also correct but less common in casual game references) The first option ("도시 사탕 사가의 스타일") is more aligned with game industry terminology (echoing the "Saga" format of popular candy-themed games), making it the most natural translation for this context. **Answer:** 도시 사탕 사가의 스타일
@@miilesus
0회 사용
과학 일러스트레이션
@@canghecode
0회 사용
게임 인터페이스
@@canghecode
0회 사용
프로스트 버블 3D 아이콘
@@Anima_Labs
0회 사용
닌텐도 스타일의 3D 카툰 일러스트
@@Artedeingenio
0회 사용