Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
full-body
full-body
Technical
full-body prompts
이 분류에 55개 프롬프트
아름다운 걷기 자세 일러스트 가이드
@@hanarinblog
0회 사용
나만의 GTA 캐릭터 만들기
@@Anima_Labs
0회 사용
수영복에서 비키니와 하이힐
@@eijo_AIart
0회 사용
라면을 먹는 일곱 바다의 4컷 만화
@@shinya_blogger
0회 사용
매혹적인 개념적 아방가르드 드레스로
@@Arminn_Ai
0회 사용
최소주의 아동화 스타일
@@azed_ai
0회 사용
원터치 OOTD
@@MANISH1027512
0회 사용
파노라마식 캐릭터 깊이 개념 분해 다이어그램
@@berryxia_ai
0회 사용
고정된 참조 이미지 포즈를 이용한 이미지 생성
@@IamEmily2050
0회 사용
사실적인 전신 초상화
@@TechieBySA
0회 사용
실사적인 고화질 전신 만화 캐릭터
@@kingofdairyque
0회 사용
과장된 HD 전신 만화
@@CharaspowerAI
0회 사용
별을 재미있는 3D 만화 인물 사진으로 바꿔보세요!
@@aleenaamiir
0회 사용
루피와 상호작용하는 초현실주의 풀바디 초상화
@@ecommartinez
0회 사용
초현실주의 전신 초상화 및 캐릭터 상호작용
@@iUllr
0회 사용
대형 소품과 함께 촬영한 스튜디오 사진
@@Arminn_Ai
0회 사용
전신 실사 패션 초상사진 Explanation: - 全身 → 전신 (full body) - 写实 → 실사 (realistic, a term commonly used in photography/art to denote lifelike depictions) - 时尚 → 패션 (fashionable, the natural loanword in modern Korean for style-related contexts) - 肖像照 → 초상사진 (portrait photo) The order follows the original modifier sequence while maintaining natural Korean phrasing for photographic terminology. This translation accurately conveys the meaning of a full-body, realistic-style fashionable portrait photo. **Answer:** 전신 실사 패션 초상사진
@@IamEmily2050
0회 사용
무지개색 헤어스타일을 한 여자 (Explanation: "彩虹色" translates to "무지개색" (rainbow-colored), "发型" to "헤어스타일" (hairstyle), and "女生" to "여자" (woman/girl). The structure "~을 한" means "having [the hairstyle]", making the translation natural and accurate.) If referring to a younger girl, you can use: 무지개색 헤어스타일을 한 여자아이 For a more colloquial version (common in daily speech): 무지개 헤어 여자 (This shortens "무지개색 헤어스타일을 한" to "무지개 헤어", which is widely understood to mean rainbow hairstyle.)
@@songguoxiansen
0회 사용
쌍포니테일 하트 소녀 ### Breakdown: - **双马尾**: 쌍포니테일 (ssang-pony-tail) → "double ponytail" (쌍 = pair/double; 포니테일 = ponytail, borrowed from English) - **比心**: 하트 (ha-teu) → refers to the heart gesture (shortened from "하트를 하다" = to make the heart gesture) - **女生**: 소녀 (so-nyeo) → "girl" (fits the cute, youthful context of the phrase) This concise phrase is natural for describing a girl with double ponytails making the heart gesture (common in character tags or image descriptions). **Answer:** 쌍포니테일 하트 소녀
@@songguoxiansen
0회 사용
미녀 패션 사진 촬영 This translation accurately captures the concise meaning of the original phrase: - "美女" → "미녀" (beautiful woman) - "时尚" → "패션" (fashion) - "摄影" → "사진 촬영" (photography) The phrase is natural and commonly used in contexts like photography categories, service descriptions, or content tags. For a slightly more streamlined version (if "사진" is implied), you could also use "미녀 패션 촬영", but including "사진" ensures clarity. **Answer:** 미녀 패션 사진 촬영
@@Prashant_1722
0회 사용
복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 젊은 여성 ### Explanation: - **复古银色麦克风**: Translated as "복고풍 은색 마이크" (vintage-style silver microphone). "복고풍" captures the "复古" (vintage) vibe, "은색" is "silver color", and "마이크" is the common term for "麦克风" (microphone). - **握着**: "잡고 있는" (holding) uses the present continuous form to describe the action in progress. - **女生**: "젊은 여성" (young woman) is chosen here because the context of holding a microphone implies a performer or young adult, which fits better than "여자아이" (little girl) for this scenario. This translation is natural and accurately reflects the original phrase's meaning in a Korean context. If you intended a younger girl (e.g., a child performer), "여자아이" could replace "젊은 여성" → **복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 여자아이**. Both versions are correct depending on the intended age range! The first option is more commonly used for a young adult performer. **Final Recommendation**: 복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 젊은 여성 (for most cases like stage performers or young adult contexts). **Alternative**: 복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 여자아이 (for a child). Let me know if you need further adjustments! 😊 **Answer**: 복고풍 은색 마이크를 잡고 있는 젊은 여성
@@songguoxiansen
0회 사용
재미있는 털복털복한 글자 Explanation: - "有趣的" → "재미있는" (interesting, modifying the noun phrase) - "毛茸茸" → "털복털복한" (fluffy/fuzzy with a soft, fur-like texture; the reduplicated form in Korean matches the vividness of the Chinese term) - "字母" → "글자" (letters/characters) This translation captures the playful, textured imagery of the original phrase naturally in Korean. The reduplicated adjective "털복털복한" effectively conveys the "fluffy, fuzzy" quality implied by "毛茸茸". Alternative: If a slightly more concise version is preferred, "재미있는 털털한 글자" works too, but "털복털복한" is more vivid and closer to the original's tone. **Final Answer:** 재미있는 털복털복한 글자
@@Anima_Labs
0회 사용
럭셔리한 고급 패션 포트레이트
@@wanerfu
0회 사용
자신감 있는 앉은 자세
@@NanoBanana_labs
0회 사용
열대 해변 휴식
@@NanoBanana_labs
0회 사용
귀여운 K-pop 스타일 여자친구 사진을 생성해주세요 (Explanation: This translation naturally conveys the request to generate a photo of a cute K-pop-style girlfriend. "생성해주세요" (please generate) aligns with the technical context of AI image creation, while "귀여운" (cute), "K-pop 스타일" (K-pop style), and "여자친구 사진" (girlfriend photo) accurately reflect each component of the original sentence.)
@@bozhou_ai
0회 사용
분홍색 카미솔을 입은 여자아이가 하트를 짓고 있다. ### Breakdown & Notes: - **粉色**: 분홍색 (pink) - **吊带背心**: 카미솔 (camisole/spaghetti strap top—most natural term for the thin-strapped sleeveless top in Korean) - **女生**: 여자아이 (girl; uses a casual, youthful term fitting the context) - **比心**: 하트를 짓고 있다 (literally "is forming a heart gesture"—captures the hand gesture of making a heart shape) This translation is natural for describing an image or scene of a girl making a heart gesture while wearing a pink camisole. For a shorter tag-like phrase, you could use: **분홍색 카미솔 여자아이의 하트 제스처** (Heart gesture of a girl in a pink camisole). Both versions are accurate, but the full sentence is more conversational and clear for most contexts. **Answer:** 분홍색 카미솔을 입은 여자아이가 하트를 짓고 있다.
@@IamEmily2050
0회 사용
빨간색 저녁 드레스를 입은 여자 **Explanation**: - "红色" → "빨간색" (red, commonly used in daily contexts) - "晚礼服" → "저녁 드레스" (evening gown/dress, accurate for formal evening attire) - "女子" → "여자" (woman, neutral term) - The structure is adjusted to natural Korean by adding "를 입은" (wearing) to connect the dress and the woman, as Korean typically uses verb modifiers for descriptive phrases about clothing. Alternative (more formal): 빨간 저녁 드레스를 입은 여인 (여인 = lady, slightly more elegant tone) But the first translation is the most natural and widely applicable. **Answer**: 빨간색 저녁 드레스를 입은 여자
@@ReemKhan_07
0회 사용
피라미드 앞에 서다 (Explanation: "金字塔" translates to "피라미드" (pyramid), "前" to "앞에" (in front of), and "站立" to "서다" (to stand). The structure in Korean places the location adverbial phrase before the verb, resulting in the natural phrase "피라미드 앞에 서다" which means "to stand in front of the pyramid.")
@@NanoBanana_labs
0회 사용
스튜디오 포트레이트 스타일 사진 ### Explanation: - "工作室" → **스튜디오** (studio) - "写真风格" → **포트레이트 스타일** (portrait style; "写真" in this context refers to professional, posed portrait photography rather than casual photos) - "照片" → **사진** (photo) The phrase naturally combines to describe photos taken in a studio with a professional portrait aesthetic. This translation aligns with common Korean terminology for studio photography styles. Alternative (more concise): **스튜디오 포트레이트 사진** (if the "style" is implied, but including "스타일" keeps the original meaning intact). But the full, accurate translation is **스튜디오 포트레이트 스타일 사진**. **Final Answer:** 스튜디오 포트레이트 스타일 사진
@@dotey
0회 사용
우아한 방에서 잔을 들다 **Explanation**: - "优雅房间" → **우아한 방** (elegant room) - "举杯" → **잔을 들다** (to raise a glass, as in toasting) - The preposition "in" is expressed by the particle **에서** (eseo) in Korean, connecting the location and action naturally. This translation captures the original meaning of "raising a glass in an elegant room" in a fluent, natural Korean expression. If you need a more concise phrase (e.g., for a title), it can be shortened to **우아한 방의 잔 들기** (raising a glass in an elegant room, noun phrase). "우아한 방에서 잔을 들다" (natural action phrase) "우아한 방의 잔 들기" (concise noun phrase for titles/labels) The first option is the most commonly used and natural in everyday context. **Answer**: 우아한 방에서 잔을 들다 (Alternative for titles: 우아한 방의 잔 들기)
@@NanoBanana_labs
0회 사용
영화급 캐릭터 렌더링 This translation accurately conveys the original meaning: - "人物" → "캐릭터" (character, in the context of graphics/3D models) - "电影级" → "영화급" (cinematic/movie-quality) - "渲染" → "렌더링" (rendering, standard loanword in tech/graphics fields) The order "영화급 캐릭터 렌더링" is more natural in Korean for describing high-quality rendering of characters at a cinematic level, commonly used in 3D graphics, game development, and animation contexts. **Answer:** 영화급 캐릭터 렌더링
@@CharaspowerAI
0회 사용
부드러운 고품질 플러시 장난감 ### Breakdown: - 软质 → 부드러운 (describes the soft texture, natural for toy context) - 高品质 → 고품질 (standard term for high quality) - 毛绒玩具 → 플러시 장난감 (common Korean term for plush toy, using the loanword "플러시" for plush fabric) This translation accurately conveys the original meaning and is natural in Korean for product descriptions. **Answer:** 부드러운 고품질 플러시 장난감
@@TechieBySA
0회 사용
Q버전 나무 조각 인형 Explanation: - "Q版" is commonly translated as "Q버전" (a widely used loan term for chibi/cute stylized versions in Korean media/merchandise contexts). - "木雕" = "나무 조각" (wood carving). - "人偶" = "인형" (doll/figure, fitting the context of a decorative or collectible doll). This translation accurately conveys the cute, stylized wooden carved doll meaning of the original phrase. Alternative: "Q판 나무 조각 인형" (using "Q판" instead of "Q버전" is also acceptable, as both are used interchangeably). The most natural choice for general use is **Q버전 나무 조각 인형**. Answer: Q버전 나무 조각 인형
@@samann_ai
0회 사용
동심 가득한 삽화 ### Explanation: - "童趣" (childlike fun/charm of childhood) is naturally expressed as "동심 가득한" (full of childlike spirit/innocence and fun) in Korean, capturing the core meaning of playful, childhood-themed charm. - "插画" (illustration) translates directly to "삽화". This phrase is commonly used in Korean to describe illustrations that evoke the joy and innocence of childhood, matching the original term's intent. Alternative concise version: **동심 삽화** (though "동심 가득한 삽화" is more vivid and widely used). Final answer: 동심 가득한 삽화
@@gnrlyxyz
0회 사용
롄환화(그래픽 소설)
@@canghecode
0회 사용
북극광 아래 외로운 여인 트립티크 ### Breakdown: - 北极光 → 북극광 (bokgeukgwang, Northern Lights) - 下 → 아래 (arae, under) - 孤独女子 → 외로운 여인 (oe로운 yeoin, lonely woman) - 三联画 → 트립티크 (teuriptikeu, standard art term for "triptych"; literal alternative: 삼폭화, but 트립티크 is more commonly used in professional/art contexts) This translation accurately conveys the original meaning while adhering to natural Korean expression for art-related terminology. **Final Answer:** 북극광 아래 외로운 여인 트립티크
@@YaseenK7212
0회 사용
고릴라즈 스타일의 캐릭터 **Explanation**: - "Gorillaz" is transliterated as **고릴라즈** (common Korean spelling for the band name). - "风格" (style) is translated as **스타일** (natural for artistic/visual styles, aligning with Gorillaz's distinct character design aesthetic). - "角色" (character) becomes **캐릭터** (standard loanword for "character" in creative contexts). The particle **의** connects the style to the character, making the phrase clear and natural in Korean. This translation accurately conveys the meaning of a character designed in the iconic visual style of the Gorillaz band. Alternative (more emphasis on "vibe/style"): 고릴라즈 풍격의 캐릭터 (풍격 = "vibe/style" with a focus on inherent aesthetic) Both are correct, but **고릴라즈 스타일의 캐릭터** is more commonly used for referring to the band's signature character design. ✅ **Final Answer**: 고릴라즈 스타일의 캐릭터
@@gnrlyxyz
0회 사용
신고전 하이패션 여성 초상 ### Breakdown & Explanation: - **新古典**: 신고전 (neoclassical, directly combining "new" + "classical") - **高时尚**: 하이패션 (high fashion, loanword from English, widely used in Korean fashion contexts) - **女性肖像**: 여성 초상 (female portrait; "여성" = female, "초상" = portrait) This translation retains the original phrase’s core meaning as a concise, natural noun phrase in Korean, suitable for contexts like art descriptions, fashion photography labels, or creative project titles. If a slightly more stylized tone is preferred (e.g., emphasizing the "style"), you could add "스타일의" (style of) between 新古典 and 高时尚: **신고전 스타일의 하이패션 여성 초상**—but the original phrase doesn’t explicitly include "style," so the shorter version is more faithful. Both versions are correct; the first is closer to the original’s brevity. ✔️
@@xmliisu
0회 사용
픽사 스타일 캐릭터 목록 ### Explanation: - **皮克斯**: Transliterated as "픽사" (Pixar), the standard Korean term for the studio. - **风格**: "스타일" (style) is natural here, as it’s commonly used to describe artistic styles in contexts like animation. - **角色表**: "캐릭터 목록" (character list) is the most fitting translation—"角色" = "캐릭터" (character, appropriate for animation), and "表" = "목록" (list, the common interpretation for a collection of characters in this context). If the "表" specifically refers to a **character sheet** (e.g., design reference), you could use "캐릭터 시트" instead, but "목록" aligns better with the general meaning of "表" (list/table). **Alternative (for character sheets):** 픽사 스타일 캐릭터 시트 (Used if the term refers to individual character design templates rather than a list.)
@@CharaspowerAI
0회 사용
브랜드 3D 카툰 동물 캐릭터 **Breakdown of terms**: - 品牌 → 브랜드 (brand) - 3D → 3D (same abbreviation) - 卡通 → 카툰 (cartoon) - 动物角色 → 동물 캐릭터 (animal character) The order follows natural Korean phrasing for compound terms related to brand assets. This translation accurately conveys the original meaning of a brand's 3D cartoon-style animal character.
@@B_4AI
0회 사용
인물 자세 참고 교체 ### Explanation: - **人物 (rénwù)** → **인물**: Character/figure - **姿势 (zīshì)** → **자세**: Pose/posture - **参考 (cānkǎo)** → **참고**: Reference - **替换 (tìhuàn)** → **교체**: Replacement/swap This phrase is commonly used in art/design contexts (e.g., software functions for swapping character pose references) and retains the concise structure of the original Chinese. If used as a verb phrase (e.g., "to replace character pose references"), it would be **인물 자세 참고를 교체하다**, but the noun form above is more natural for labels or category names. **Answer:** 인물 자세 참고 교체
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
스트리트 스타일 초상 ### Breakdown: - **街头风格**: "스트리트 스타일" (common loanword phrase for "street style" in fashion/portrait contexts, more natural than literal "거리 스타일" for modern aesthetic) - **肖像**: "초상" (standard term for "portrait" in Korean) This translation accurately conveys the meaning of a portrait with a street-style aesthetic, which is widely recognized in Korean creative/photography circles.
@@NanoBanana_labs
0회 사용
파티를 장악하세요.
@@NanoBanana_labs
0회 사용
전신 야간 초상화
@@IamEmily2050
0회 사용
두바이의 밤을 지배하세요
@@NanoBanana_labs
0회 사용
투명한 X선 스캐닝 패널 뒤
@@TheRelianceAI
0회 사용
브랜드 스튜디오 사진
@@samann_ai
0회 사용
Q 캐릭터 인스타그램 포토 프레임
@@dotey
0회 사용
사람과 자동차의 세 가지 관점
@@songguoxiansen
0회 사용
애니메이션 메카 양식화된 기계 설계 도면
@@Artedeingenio
0회 사용
돈황 벽화 속 고대 뇌신 유물의 수수께끼
@Unknown
0회 사용
한국 스타일 아웃핏: 우아한 캐주얼 패션 촬영
@Unknown
0회 사용
나노 바나나 프로 포토 컬렉션
@Unknown
0회 사용
사이버 그런지 감시 패션 화보
@@ANKIT PATEL 🇮🇳 | AI
0회 사용
Futuristic Fashion Model Series
@Unknown
0회 사용
Updated Japanese Cyber-grunge Surveillance-style Fashion Editorial
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro Character Design Sketch Draft
@Unknown
0회 사용
Ultra-Detailed Ethereal Full-Body Portrait of an Asian Woman
@Unknown
0회 사용
Cinematic Portrait Office Scene Creation Using Gemini Nano Banana 3
@Unknown
0회 사용
Gemini 3 Nano Banana Pro - Cinematic Night-Street Portrait
@Unknown
0회 사용
Hyperrealistic Cinematic Wide Street Shot
@Unknown
0회 사용
Cinematic Full-Body Portrait of a Rugged Man beside an Old Helicopter in a Deserted Farm
@Unknown
0회 사용
Elegant Woman in a Modern Cafe Setting
@Unknown
0회 사용
Abstract Full-Body Portrait of a Woman
@Unknown
0회 사용
Google Gemini Nano banana Pro Street-style Candid Portrait
@Unknown
0회 사용
Grok Imagine Result - Artistic Portrait
@Unknown
0회 사용
The Original Masterpiece and Architect of Vision: A Built-for-Impact Creation
@Unknown
0회 사용
Google Gemini AI Nano Banana 3 Pro✨ Prompt Scene
@Unknown
0회 사용
Building My Empire One Version at a Time
@Unknown
0회 사용
Today's Mood Portrait
@Unknown
0회 사용
Stepping into My Barbie-box Era: A Confidence-Packed Pink Journey
@Unknown
0회 사용
Grok AI in a Warmly Lit Apartment Elevator
@Unknown
0회 사용
3.0 Nano Banana - Neoclassical High-Fashion Photography
@Unknown
0회 사용
Intimate Moment in an Apartment Elevator
@Unknown
0회 사용
No Image
一位自信优雅的年轻女子
@lexx_aura
0회 사용
No Image
女子公寓电梯内自拍
@xmliisu
0회 사용
No Image
同一张脸的柔和模糊的侧面特写
@ShreyaYadav___
0회 사용
저녁 도시 풍경 다리 패션 인물 사진
@@Iqra Saifi
0회 사용
실사 같은 에이다 웡 코스프레 셀카
@@KeorUnreal
0회 사용
초현실적인 해군 패션 화보 촬영
@@𝗦𝗮𝗻𝗶𝗮
0회 사용
인스타그램/X 감성 사진 프롬프트
@@Studio Veco|日本一ダサい画像を生成する人
0회 사용
手绘风格的时尚风格概念分解图
@cheerselflin
0회 사용
대형 유화 초상 (Explanation: "大幅" → "대형" (large-scale), "油画" → "유화" (oil painting), "肖像" → "초상" (portrait). The order follows Korean's typical descriptive structure for artworks: [size] + [medium] + [subject type].)
@ShreyaYadav___
0회 사용
Mengmeng Universe Series Vol. 8: Nine-Grid Dressing Photography Techniques
@Unknown
0회 사용
Guide to Character Reference and Generation for Surveillance Style Collage Images
@Unknown
0회 사용
거울 포즈 셀카 미학 프롬프트
@@Vivek HY
0회 사용
다각도 관점을 활용한 역할 카드 제작 가이드
@Unknown
0회 사용
Seedream4.5 애니메이션 스타일 일러스트레이션: 소녀의 세 가지 포즈
@Unknown
0회 사용
월요일 밤, 잘 버텨낸 하루!
@Unknown
0회 사용
책상 위의 애니 스타일 피규어 사진
@Unknown
0회 사용
캐릭터 일관성이 더 이상 문제가 아님 - Nano Banana Pro가 캐릭터를 잠금
@Unknown
0회 사용
바쁜 주말을 보내는 소녀
@Unknown
0회 사용
How to Create a Beautiful Walking Posture Illustration
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro Digital Fashion Collage with 4 Poses
@Unknown
0회 사용
다각도 관점을 활용한 역할 카드 제작 가이드
@Unknown
0회 사용
Japanese Gyal Magazine Uniform Feature
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro Adjusting Proportions
@Unknown
0회 사용
Japanese Female Vintage Studio Photo
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro Experiment: Image Persuasion and Full Dinosaur Display
@Unknown
0회 사용
관련 태그
high-detail
435
texture
305
lighting
290
photorealistic
225
render
149
studio-lighting
121