Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
cool
cool
Mood
cool prompts
22개의 프롬프트
브랜드 주도의 사이클링
@@aziz4ai
0회 사용
나만의 GTA 캐릭터 만들기
@@Anima_Labs
0회 사용
열대 죽림의 패션 초상
@@saniaspeaks_
0회 사용
한 장의 젊은 여성의 리얼한 클로즈업 셀카
@@xmiiru_
0회 사용
미니어처의 따뜻한 거실
@@egeberkina
0회 사용
루피와 함께 찍은 멋진 셀카
@@CharaspowerAI
0회 사용
젊은 동아시아 여성 K팝 아이돌 스타일
@@IamEmily2050
0회 사용
시네마틱 스트리트 뷰티 포토그래피
@@SimplyAnnisa
0회 사용
일생의 전모
@@NanoBanana_labs
0회 사용
뉴스보이 캡과 검은 베스트 착용
@@eyishazyer
0회 사용
복도에 있는 여성 (Explanation: "走廊" translates to "복도" (corridor/hallway), "上的" here indicates location ("in/on the corridor") which is expressed as "에 있는" in Korean, and "女性" is "여성" (woman/female). The full phrase naturally conveys "the woman in the corridor".)
@@IamEmily2050
0회 사용
여학생 거울 셀카 ### Explanation: - "女生" (female student/girl) → **여학생** (common term for female students in school/college, aligning with the typical context of "女生" in Chinese). - "镜子" (mirror) → **거울**. - "自拍" (selfie) → **셀카** (adopted loanword widely used in Korean). The phrase combines naturally as **여학생 거울 셀카**, which refers to a mirror selfie taken by a female student (or young girl, in a casual context). This is a common way to describe such content in Korean (e.g., for search terms or social media tags). If you intended a sentence like "A girl takes a mirror selfie," it would be **여학생이 거울 셀카를 찍는다**, but the original phrase is a noun phrase, so the above translation is most appropriate. **Final Answer:** 여학생 거울 셀카
@@dotey
0회 사용
생성된 캐릭터의 게임 상태 화면 ### Notes: - If brevity is preferred (e.g., for game UI labels or technical terminology), the particle "의" can be omitted for conciseness: **생성된 캐릭터 게임 상태 화면** - This translation refers to the screen displaying the game status of a generated character, which aligns with the original Chinese phrase's context (likely in game development or gameplay interfaces). Both versions are natural in Korean, with the full form being more precise and the concise form suitable for casual/technical usage. The most common choice in game contexts is the concise version: **생성된 캐릭터 게임 상태 화면** **Final Recommendation**: 생성된 캐릭터 게임 상태 화면 (for game-related scenarios) or 생성된 캐릭터의 게임 상태 화면 (for formal/accurate descriptions). The answer that balances accuracy and naturalness for general use is: **생성된 캐릭터의 게임 상태 화면** But if it's a specific game term (like a feature name), the concise one is better: **생성된 캐릭터 게임 상태 화면** Given the user's query likely relates to games, the concise version is optimal: **생성된 캐릭터 게임 상태 화면**
@@AI_Kei75
0회 사용
계단과 패션 여성의 콜라주 ### Explanation: - **楼梯** → **계단** (gyedan: staircase/stairs) - **时尚女性** → **패션 여성** (paeseon yeoseong: fashionable woman/stylish female) - **拼贴** → **콜라주** (kollaju: collage) The phrase is structured to reflect the original's concise meaning while sounding natural in Korean. Adding "과" (and) and "의" (of) connects the elements smoothly, indicating a collage featuring both stairs and fashionable women. For a more compact version (matching the original's brevity), **계단 패션 여성 콜라주** is also acceptable, though the particle-included version is more grammatically complete in Korean. **Answer:** 계단과 패션 여성의 콜라주
@@xmliisu
0회 사용
네오글로 스타일 로고 ### Breakdown: - **Neoglo**: Transcribed into Hangul as **네오글로** (natural adaptation of the original pronunciation). - **风格**: "Style" → **스타일** (commonly used in Korean for design/style contexts, aligning with logo-related terminology). - **Logo**: Retained as **로고** (standard loanword in Korean for logo). This translation maintains the original brand identity while sounding natural in Korean. **Answer:** 네오글로 스타일 로고
@@aziz4ai
0회 사용
시원하고 우아한 제품 포스터 **Breakdown & Explanation**: - 冰爽 → 시원하고 (refreshing, cool in a pleasant, invigorating way, capturing the "icy freshness" vibe) - 优雅的 → 우아한 (elegant, graceful) - 产品海报 → 제품 포스터 (product poster, using the common loanword "포스터" for poster) This translation naturally conveys the original meaning while sounding fluent in Korean, suitable for describing a product poster with a cool, sophisticated aesthetic. Example usage in context: *이 시원하고 우아한 제품 포스터는 여름 음료 브랜드의 이미지를 잘 살렸어요* (This refreshing and elegant product poster perfectly captures the summer drink brand's image). **Alternative (more concise for marketing)**: 차분하고 우아한 제품 포스터 (if "冰爽" leans more toward "cool/calm" than "icy fresh")—but the first option is more accurate for the original "冰爽" (icy freshness) nuance. The primary translation is the most faithful and natural choice for general use. ✨ **Final Answer**: 시원하고 우아한 제품 포스터 \boxed{시원하고 우아한 제품 포스터}
@@TheRelianceAI
0회 사용
글리치 벡터 로고 스타일 (Explanation: Each term is translated as follows—"Glitch" → 글리치 (loanword), "矢量" (vector) → 벡터 (loanword common in graphic design), "徽标" (logo) → 로고 (loanword), "样式" (style) → 스타일 (loanword). The order is preserved to match the original design style naming convention.)
@@Artedeingenio
0회 사용
게임 인터페이스
@@canghecode
0회 사용
파티를 장악하세요.
@@NanoBanana_labs
0회 사용
전신 야간 초상화
@@IamEmily2050
0회 사용
흑백 만화 스타일의 일러스트레이션
@@CharaspowerAI
0회 사용
두바이 VIP 클럽 릴랙세이션
@@NanoBanana_labs
0회 사용