Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
abstract
abstract
Style
abstract prompts
23개의 프롬프트
골든 추상 종합 스타일
@@firatbilal
0회 사용
수묵 음양 금뢰어 그림
@@songguoxiansen
0회 사용
3D 기하학 효과
@@BeanieBlossom
0회 사용
유명 오페라 단편용 MBTI 성격 유형 카드
@@op7418
0회 사용
초현실주의적인 흑백 컬러 페이지
@@gnrlyxyz
0회 사용
초현실 기하학 예술 스타일의 디지털 일러스트 ### Breakdown: - 超现实 → 초현실 (surreal) - 几何艺术风格 → 기하학 예술 스타일 (geometric art style) - 的 → ~의 (possessive particle connecting the style to the illustration) - 数字插画 → 디지털 일러스트 (digital illustration; "일러스트" is the common shorthand for "일러스트레이션" in Korean) This translation is natural and aligns with how such art terms are used in Korean creative contexts. For a slightly more formal tone, you could replace "일러스트" with "일러스트레이션". **Answer:** 초현실 기하학 예술 스타일의 디지털 일러스트
@@fy360593
0회 사용
로우 폴리 모자이크 스타일 Explanation: - "低多边形" is commonly referred to as "로우 폴리" (loanword from "low poly") in design/3D contexts in Korean. - "马赛克" translates to "모자이크" (loanword from "mosaic"). - "风格" is "스타일" (loanword from "style"), which is widely used for design styles in Korean. This combination accurately conveys the original term's meaning and is natural in Korean design terminology.
@@fy360593
0회 사용
브랜드 가상 캐릭터 ### Explanation: - **品牌 (pǐnpái)**: 브랜드 (brand) - **虚拟 (xūnǐ)**: 가상 (virtual) - **人物 (rénwù)**: 캐릭터 (character) In the context of brand marketing or digital assets, "캐릭터" (character) is more commonly used than the literal "인물" (personage) to refer to virtual figures created by brands (e.g., virtual mascots, ambassadors, or influencers). This translation aligns with natural Korean usage for such brand assets. Alternative literal translation (less common in brand contexts): **브랜드 가상 인물** But "브랜드 가상 캐릭터" is preferred for its relevance to brand-related virtual assets. **Final Answer:** 브랜드 가상 캐릭터
@@B_4AI
0회 사용
네오글로 스타일 로고 ### Breakdown: - **Neoglo**: Transcribed into Hangul as **네오글로** (natural adaptation of the original pronunciation). - **风格**: "Style" → **스타일** (commonly used in Korean for design/style contexts, aligning with logo-related terminology). - **Logo**: Retained as **로고** (standard loanword in Korean for logo). This translation maintains the original brand identity while sounding natural in Korean. **Answer:** 네오글로 스타일 로고
@@aziz4ai
0회 사용
네온등 와이어프레임 ### Explanation: - **霓虹灯** (neon light) → **네온등** (neon-deung, combining "neon" and "light" in Korean) - **线框** (wireframe, skeletal frame made of lines) → **와이어프레임** (a widely adopted loanword in Korean for design/visual contexts) This translation accurately captures the meaning of a wireframe structure using neon lights, which aligns with the original Chinese term. For a more concise version (common in casual contexts), **네온 와이어프레임** is also acceptable (omitting "등" since "네온" alone often implies neon light). Example usage: "그 건물 앞에 네온등 와이어프레임으로 된 로고가 설치되어 있었어." (There was a logo made of neon wireframe installed in front of that building.) **Final Answer:** 네온등 와이어프레임 (or 네온 와이어프레임 for brevity) \boxed{네온등 와이어프레임}
@@azed_ai
0회 사용
몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션 ### Breakdown & Explanation: - **梦幻般的**: 몽환적인 (dreamlike, fantastical) - **蒸汽波**: 베이퍼웨이브 (standard Korean term for the genre "vaporwave"; loanword preferred over literal translation "증기파" in subculture contexts) - **失真**: 디스토션 (distortion; common technical term in music/visual art genres like vaporwave, aligning with English usage) This translation accurately captures the original phrase's context of dreamlike vaporwave-style distortion, natural to Korean subculture and genre terminology. If a more literal (but less genre-common) version is needed: **몽환적인 증기파 왜곡** (uses native Korean "왜곡" for distortion and literal "증기파" for vaporwave), but the first option is more idiomatic for the intended meaning. Final Recommendation: **몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션** (most natural for vaporwave-related contexts) Alternative (literal): **몽환적인 증기파 왜곡** But the first one is better for the genre's typical terminology. So the answer is: 몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션 (or, if literal is preferred: 몽환적인 증기파 왜곡) But the primary correct translation for the genre context is **몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션**. **Answer:** 몽환적인 베이퍼웨이브 디스토션
@@LudovicCreator
0회 사용
각주형 유리 아이콘 **Breakdown**: - 棱柱形 (prism-shaped): 각주형 - 玻璃 (glass): 유리 - 图标 (icon): 아이콘 This translation accurately conveys the original meaning of a prism-shaped glass icon in natural Korean.
@@gnrlyxyz
0회 사용
기호 충돌 (giho chongdol) This translation is commonly used in contexts like computer science (e.g., symbol name conflicts in programming), linguistics, or other fields where conflicting symbols are discussed. Each component directly corresponds: - 符号 → 기호 (symbol) - 冲突 → 충돌 (conflict/clash) Example usage: 프로그래밍에서 변수 이름 중복으로 인한 기호 충돌이 발생했습니다. (A symbol conflict occurred due to duplicate variable names in programming.)
@@B_4AI
0회 사용
재구상된 초현실주의 광고 **Breakdown**: - 重新构想的 → 재구상된 (reconceived) - 超现实主义 → 초현실주의 (surrealism) - 广告 → 광고 (advertisement) This translation accurately captures the original meaning, using natural Korean terminology for art/advertising contexts. Example usage: *이 재구상된 초현실주의 광고는 시청자에게 강렬한 인상을 남겼다.* (This reconceived surrealist advertisement left a strong impression on viewers.)
@@aziz4ai
0회 사용
글리치 벡터 로고 스타일 (Explanation: Each term is translated as follows—"Glitch" → 글리치 (loanword), "矢量" (vector) → 벡터 (loanword common in graphic design), "徽标" (logo) → 로고 (loanword), "样式" (style) → 스타일 (loanword). The order is preserved to match the original design style naming convention.)
@@Artedeingenio
0회 사용
초현실주의 유화 **Breakdown**: - 超现实主义 → 초현실주의 (surrealism) - 油画 → 유화 (oil painting) This is the standard Korean term for "surrealist oil painting". Answer: 초현실주의 유화
@@azed_ai
0회 사용
동벽화 Explanation: "洞" (cave) translates to "동" (Sino-Korean), "壁" (wall) to "벽", and "画" (painting) to "화". Combining these gives "동벽화", the standard Korean term for cave wall paintings. Answer: 동벽화
@@azed_ai
0회 사용
세 가지 형태와 세 가지 색깔
@@umesh_ai
0회 사용
근심을 해결하는 방법은 오직 대박
@@songguoxiansen
0회 사용
기하학 선
@@LudovicCreator
0회 사용
추상적인 액체 타이포그래피 텍스트
@@azed_ai
0회 사용
다양한 감정 상태의 생각 거품
@@TheRelianceAI
0회 사용
카툰 현대 스타일 일러스트 **Explanation**: - "卡通" → "카툰" (loanword for "cartoon", preserving the original meaning of cartoonish elements). - "现代风格" → "현대 스타일" (direct translation of "modern style", commonly used in Korean to describe artistic styles). - "插画" → "일러스트" (abbreviation of "일러스트레이션", the standard term for "illustration" in casual and professional contexts). The combined phrase naturally reflects the original meaning: an illustration with a cartoonish modern style, and it aligns with how such terms are used in Korean creative communities. **Alternative (more formal)**: 카툰 현대 스타일 일러스트레이션 (Uses the full form "일러스트레이션" instead of the abbreviated "일러스트" for formal settings.)
@@Artedeingenio
0회 사용