Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
3d + studio-lighting
3d + studio-lighting
3d
studio-lighting
이러한 태그를 결합한 42개 프롬프트
로고 매우 사실적인 미니어처 사진
@@alex_prompter
0회 사용
빵의 형태
@@azed_ai
0회 사용
커스터마이즈된 풍선
@@ZHO_ZHO_ZHO
0회 사용
물건이 들어있는 투명 비닐봉지
@@azed_ai
0회 사용
브랜드 마인크래프트 스타일
@@TheRelianceAI
0회 사용
청자 스타일
@@firatbilal
0회 사용
단단면 프리미엄 포스터
@@berryxia_ai
0회 사용
당신이 화를 낼 때 사실 정말 귀여울 수 있어요
@@gizakdag
0회 사용
한 여성이 스마트폰 화면에서 걸어나온다
@@ShreyaYadav___
0회 사용
캐릭터가 3D 수집용 치비 피규어로 변신
@@aleenaamiir
0회 사용
만화 일러스트레이션
@@Arminn_Ai
0회 사용
원코 팝 스타일 비닐 피규어
@@Arminn_Ai
0회 사용
영화급 3D 동적 광고 **Explanation**: - "电影级" → "영화급" (cinema-grade/movie-quality, a commonly used term for high-quality content comparable to films). - "3D动感" → "3D 동적" (3D dynamic/motion, emphasizing the dynamic visual effect of the 3D content). - "广告" → "광고" (advertisement). This translation accurately conveys the original meaning and is natural in Korean marketing contexts. Alternative: "영화 수준의 3D 모션 광고" (slightly more descriptive, but "영화급" is more concise and widely used). Final recommendation: **영화급 3D 동적 광고** (most natural and concise for promotional materials).
@@aziz4ai
0회 사용
초실사 3D 만화 초상 Explanation: - 超写实 → 초실사 (hyper-realistic, commonly used in art/design contexts) - 3D → 3D (standard loanword in Korean) - 漫画 → 만화 (comic/manga/manhwa, general term for comic-style art) - 肖像 → 초상 (portrait) This translation accurately conveys the meaning of "hyper-realistic 3D comic-style portrait" in natural Korean.
@@TechieBySA
0회 사용
피규어 - ZBrush 모델링 화면 표시 및 반다이 스타일 포장 박스 ### Breakdown of key terms: - **手办**: 피규어 (collectible figure, the standard term for anime/manga-style figures in Korean) - **ZBrush建模屏显**: ZBrush 모델링 화면 표시 (direct translation of ZBrush modeling screen display) - **与**: 및 (formal "and" suitable for descriptive phrases) - **万代风格包装盒**: 반다이 스타일 포장 박스 (Bandai-style packaging box; 万代 = 반다이, 风格 = 스타일, 包装盒 = 포장 박스) The structure retains the original hyphenation to separate the main subject (figure) from its associated features, ensuring clarity and alignment with the source text. **Note**: If "手办" specifically refers to a *custom/handcrafted* figure (rather than mass-produced), "수작 피규어" could be used—but "피규어" is more common in the context of ZBrush modeling and Bandai-style packaging (which implies commercial collectibles). For general use, the above translation is optimal.
@@songguoxiansen
0회 사용
크로 셰 뜨개질 인형
@@TechieBySA
0회 사용
종이 장난감 버전
@@TechieBySA
0회 사용
재미있는 블록형 3D 세계 **Explanation**: - "有趣的" → "재미있는" (interesting/fun) - "块状" → "블록형" (block-type/blocky, commonly used to describe worlds composed of blocks like Minecraft) - "3D世界" → "3D 세계" (3D world) This translation concisely captures the original meaning and sounds natural in Korean, especially for contexts like game descriptions or virtual environments. Alternative (more explicit): "재미있는 블록으로 이루어진 3D 세계" (interesting 3D world made of blocks) – but the shorter version is preferred for brevity. The final answer is **재미있는 블록형 3D 세계**.
@@egeberkina
0회 사용
캡슐이 투명한 약병에서 쏟아져 나온다 ### Explanation: - **胶囊**: 캡슐 (capsule) - **从透明的药瓶中**: 투명한 약병에서 (from the transparent medicine bottle) - **倾倒**: 쏟아져 나오다 (to pour out/spill out, passive form to match the subject "胶囊" being the receiver of the action) This translation naturally reflects the scene of capsules being poured from a transparent bottle, using common Korean vocabulary and grammar for descriptive statements. **Answer:** 캡슐이 투명한 약병에서 쏟아져 나온다
@@fy360593
0회 사용
보석 렌더링 스타일
@@alban_gz
0회 사용
레고 스타일 세트 (Explanation: "乐高" translates to "레고" (Lego), "风格" to "스타일" (style), and "套装" to "세트" (set). This is the natural way to refer to a set designed in the style of Lego in Korean.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
액체 금속 디자인 제품
@@hc_dsn
0회 사용
이모티콘을 버블랩으로 덮다 (Explanation: "用气泡膜" translates to "버블랩으로" (with bubble wrap), "覆盖" to "덮다" (to cover), and "表情符号" to "이모티콘" (emoji). The structure follows Korean grammar: object (이모티콘) + instrument marker (으로) + verb (덮다). This is the natural way to express the action of covering emojis with bubble wrap.)
@@Anima_Labs
0회 사용
이모티콘을 골판지로 만들다 ### Explanation: - **表情符号**: Translated as "이모티콘" (emoticon), which is the commonly used term in Korean for emoji/expression symbols. - **将...变成**: Corresponds to "~을/를 ...로 만들다" (to turn something into something), a natural structure for expressing transformation. - **纸板**: Translated as "골판지" (cardboard), the standard Korean term for corrugated cardboard material. This translation accurately conveys the original meaning in natural, colloquial Korean. If a command tone is intended (e.g., "Turn emojis into cardboard!"), it would be **이모티콘을 골판지로 만들어라** instead. But based on the original phrasing (a descriptive action), the infinitive form is more appropriate.
@@Anima_Labs
0회 사용
객체 텍스처 처리
@@egeberkina
0회 사용
렌더링 젬스
@@alban_gz
0회 사용
슬라임으로 만든 장난감 운송 트럭
@@miilesus
0회 사용
페인트 스플래시 로고
@@nim_null
0회 사용
법랑 모자이크 타일 스타일 ### Breakdown: - 珐琅 → **법랑** (enamel, e.g., 법랑 그릇 = enamel bowl) - 马赛克 → **모자이크** (mosaic, loanword from English) - 瓷砖 → **타일** (tile, common loanword in design contexts) - 风格 → **스타일** (style, natural for design/ aesthetic references in modern Korean) This translation retains the original meaning and flows naturally in Korean design terminology. **Answer:** 법랑 모자이크 타일 스타일
@@mariia_gonchar
0회 사용
텍스처 이미지
@@egeberkina
0회 사용
브랜드 평면 종이 스타일 (Explanation: "品牌" → 브랜드 (brand), "平面" → 평면 (flat), "纸" → 종이 (paper), "风格" → 스타일 (style). This translation accurately conveys the meaning of a flat paper-based design style associated with a brand.)
@@HBCoop_
0회 사용
당신의 로고를 펠트 질감으로 변환하세요
@@alex_prompter
0회 사용
에어비앤비의 아무것이나 ### Explanation: - "AirBnB" is transliterated as **에어비앤비** (Eoebianbi) in Korean, which is the standard and widely recognized term. - "任何东西" means "anything"—in Korean, **아무것이나** (amugeosina) is the natural, colloquial way to express this (positive context, "any thing at all"). - The possessive particle **의** (ui) connects "AirBnB" and "anything" to imply "anything related to AirBnB" or "anything offered by AirBnB", aligning with the original phrase's intent. Alternative (more explicit for "related to"): **에어비앤비 관련 아무것이나** (Eoebianbi gwallyeon amugeosina) Both are correct, but the first option is concise and natural for most contexts. **Answer:** 에어비앤비의 아무것이나 (or if emphasizing "related": 에어비앤비 관련 아무것이나) But the most direct and natural translation for the given phrase is: **에어비앤비의 아무것이나**
@@R2_fieldworks
0회 사용
브랜드 악기 Explanation: - "品牌" translates to "브랜드" (brand, commonly used loanword in Korean for commercial brands). - "乐器" translates to "악기" (musical instrument). - The combination "브랜드 악기" naturally conveys the meaning of "brand musical instruments" in Korean, which is the standard way to refer to branded musical instruments in everyday and commercial contexts. (Note: If "品牌" implied luxury brands specifically, "명품 악기" (luxury brand instruments) could be used, but the original term does not specify luxury, so "브랜드 악기" is the accurate translation.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
깨끗하고 귀여운 받침대 입체 모델 ### Explanation: - **可爱干净的**: Translated as "깨끗하고 귀여운" (clean and cute), using "하고" to connect the two adjectives naturally. - **底座**: "받침대" (base/stand), the core object being referenced. - **立体模型**: "입체 모델" (3D model), specifying the type of object. The structure follows the original meaning closely, describing a 3D model of a base that is both clean and cute. This translation maintains the adjective-noun order and conveys the intended image clearly in Korean. **Alternative (if emphasizing simultaneous qualities):** 귀여우면서 깨끗한 받침대 입체 모델 Both versions are correct, but "깨끗하고 귀여운" is more commonly used in everyday contexts. **Answer:** 깨끗하고 귀여운 받침대 입체 모델
@@CharaspowerAI
0회 사용
재미있는 털복털복한 글자 Explanation: - "有趣的" → "재미있는" (interesting, modifying the noun phrase) - "毛茸茸" → "털복털복한" (fluffy/fuzzy with a soft, fur-like texture; the reduplicated form in Korean matches the vividness of the Chinese term) - "字母" → "글자" (letters/characters) This translation captures the playful, textured imagery of the original phrase naturally in Korean. The reduplicated adjective "털복털복한" effectively conveys the "fluffy, fuzzy" quality implied by "毛茸茸". Alternative: If a slightly more concise version is preferred, "재미있는 털털한 글자" works too, but "털복털복한" is more vivid and closer to the original's tone. **Final Answer:** 재미있는 털복털복한 글자
@@Anima_Labs
0회 사용
재구상된 로즈 골드
@@aziz4ai
0회 사용
브랜드 접이식 종이
@@HBCoop_
0회 사용
투명한 용기 안에는 미니어처 3D 세계가 하나 있습니다.
@@KoppulaMahende9
0회 사용
네온 스타일 도구
@@egeberkina
0회 사용
수제 뜨개실 질감 ### Breakdown: - **手工**: 수제 (handmade, concise term for craft items) - **毛线**: 뜨개실 (knitting yarn, the most natural term for yarn used in handcrafts) - **纹理**: 질감 (texture, refers to the tactile/patterned surface of the yarn) This phrase is commonly used in product descriptions (e.g., clothing, accessories) to highlight the handmade yarn's unique texture. Alternative (more detailed): 손수 만든 뜨개실 질감 (if emphasizing "made by hand" explicitly, but 수제 is preferred for brevity in most contexts). Both versions are natural, but **수제 뜨개실 질감** is the most idiomatic for everyday use.
@@ecommartinez
0회 사용
사진을 픽사 스타일 아바타로 바꾸기
@@NanoBanana_labs
0회 사용
Gemini Nano Banana Pro용 상세 JSON 기반 이미지 생성 프롬프트
@@IQRA H.02
0회 사용
움직이는 부품을 위한 기본 제품 촬영 프롬프트
@@proper
0회 사용
Nano Banana Pro 브랜드 히어로 이미지
@@松果先森
0회 사용
나노바나나프로가 놀라워요
@Unknown
0회 사용
Nano 바나나 프로 이미지
@Unknown
0회 사용
람보르기니 광고: 광기적인 나노 바나나 프로
@Unknown
0회 사용
Commercial Film Set - Nano Banana Pro
@Unknown
0회 사용
Understood Nano Banana Pro
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro: Expert Commentary and a Poem
@Unknown
0회 사용
Nano Banana Pro Great
@Unknown
0회 사용