Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
홈
프롬프트 라이브러리
mysterious
mysterious
Mood
mysterious prompts
32개의 프롬프트
재구상된 고스 스타일 사진
@@cybersphere_ai
0회 사용
유튜브 썸네일 디자인 초안 (마스크 착용자) ### Breakdown: - YouTube → 유튜브 (standard loanword) - 缩略图 → 썸네일 (common Korean term for "thumbnail") - 设计稿 → 디자인 초안 (초안 = draft/sketch) - 蒙面人 → 마스크 착용자 (masked person; natural in context of design drafts) This translation accurately conveys the original meaning while using terms familiar in Korean design/YouTube contexts. If "蒙面人" specifically refers to a character (e.g., in content), you could also use **마스크 쓴 인물** instead of 마스크 착용자, but both are correct. The parenthetical part clearly indicates the key element of the design (masked person). **Final Answer:** 유튜브 썸네일 디자인 초안 (마스크 착용자)
@@_youpro
0회 사용
가장 기괴한 평범한 사진
@@LeonardoAi
0회 사용
노북경 항공촬영
@@imaxichuhai
0회 사용
사이버 황력
@@imaxichuhai
0회 사용
일본 시골 버스 정류장의 비야 장면
@@lexx_aura
0회 사용
가짜 역사
@@azed_ai
0회 사용
어두운 후드티를 입은 젊은 여성의 클로즈업 초상화
@@saniaspeaks_
0회 사용
옷을 갈아입는 소녀
@@songguoxiansen
0회 사용
흑백 스타일 인물 사진
@@MANISH1027512
0회 사용
뉴스보이 캡과 검은 베스트 착용
@@eyishazyer
0회 사용
유명 오페라 단편용 MBTI 성격 유형 카드
@@op7418
0회 사용
한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 ### Breakdown & Explanation: - **一张**: 한 장의 (counter for flat items like photos) - **极具戏剧张力的**: 극적 긴장감이 넘치는 (overflowing with dramatic tension; "넘치는" conveys the "extremely" in "极具") - **黑白特写肖像**: 흑백 클로즈업 초상 사진 (black-and-white close-up portrait photo; added "사진" for clarity as "特写" implies a visual image, often a photo) This translation maintains the original's emphasis on drama, style (black-and-white), and framing (close-up) while sounding natural in Korean. **Alternative (if referring to artwork instead of photo):** 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상화 (replace "사진" with "화" for painting/drawing) But the original's "特写" leans more toward photography, so the first version is preferred. Final Answer: 한 장의 극적 긴장감이 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 (or simplified: 한 장의 극적 긴장감 넘치는 흑백 클로즈업 초상 사진 – omitting "이" for colloquial flow)
@@songguoxiansen
0회 사용
광각 렌즈로 촬영된 황량한 폐토 세계 ### 说明: - **广角镜头**:광각 렌즈(标准术语) - **拍摄**:这里用被动语态"~로 촬영된"(用...拍摄的)更符合场景描述的自然表达 - **荒凉的**:황량한(形容土地荒芜的常用形容词) - **废土世界**:폐토 세계(对应"post-apocalyptic wasteland world"的韩译常用固定搭配) 如果需要主动句形式(如强调动作),可译为:**광각 렌즈가 황량한 폐토 세계를 촬영합니다**,但原句更偏向场景描述,被动短语形式更贴切。
@@songguoxiansen
0회 사용
영화적 초현실주의 초상화
@@SimplyAnnisa
0회 사용
복도에 있는 여성 (Explanation: "走廊" translates to "복도" (corridor/hallway), "上的" here indicates location ("in/on the corridor") which is expressed as "에 있는" in Korean, and "女性" is "여성" (woman/female). The full phrase naturally conveys "the woman in the corridor".)
@@IamEmily2050
0회 사용
강아지 속삭임의 비밀 **Explanation**: - "狗狗" (cute term for dog/puppy) → "강아지" (gangaji, common cute Korean word for puppy/doggy) - "耳语" (whisper) → "속삭임" (soksakim, noun form of "to whisper" in Korean) - "秘密" (secret) → "비밀" (bimil, direct translation of secret) - "의" (possessive particle, like "'s") connects "whisper" and "secret" to indicate "the secret of..." This phrase naturally conveys the meaning of "the secret behind doggy whispers" or "the secret of doggy whispers" (often used as a title or concise phrase). If interpreted as a verb phrase ("whispering the secret to a doggy"), it would be "강아지에게 비밀을 속삭이다"—but the original structure leans more toward a noun phrase, so the first translation is preferred. **Final Answer**: 강아지 속삭임의 비밀
@@NanoBanana_labs
0회 사용
20세기 20년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화 ### Breakdown: - 20世纪20年代 → 20세기 20년대 (or 1920년대; both are correct, but the former aligns with the original century-decade structure) - 亚瑟·拉克姆风格的 → 아서 래컴 스타일의 (standard transliteration of Arthur Rackham + style marker) - 童话插画 → 동화 삽화 (fairy tale illustrations) This translation maintains the original meaning and flows naturally in Korean, suitable for contexts related to art or illustration. Alternative (using 1920년대 for brevity): 1920년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화 (also widely accepted) **Final Answer:** 20세기 20년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화 (or 1920년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화) The first option is more faithful to the original phrasing, while the second is more commonly used in everyday Korean for the 1920s. Both are correct. \boxed{20세기 20년대 아서 래컴 스타일의 동화 삽화}
@@vkuoo
0회 사용
기호 충돌 (giho chongdol) This translation is commonly used in contexts like computer science (e.g., symbol name conflicts in programming), linguistics, or other fields where conflicting symbols are discussed. Each component directly corresponds: - 符号 → 기호 (symbol) - 冲突 → 충돌 (conflict/clash) Example usage: 프로그래밍에서 변수 이름 중복으로 인한 기호 충돌이 발생했습니다. (A symbol conflict occurred due to duplicate variable names in programming.)
@@B_4AI
0회 사용
유령 형태 (Explanation: "幽灵" translates to "유령" (ghost/specter) and "形态" translates to "형태" (form/shape). This combination is commonly used in contexts like games, fantasy, or media to refer to the state of being in a ghostly form.)
@@TheRelianceAI
0회 사용
후면 블러 실루엣 This translation accurately captures the meaning: - **磨砂 (frosted texture/blur effect)** → 후면 블러 (frosted blur, commonly used in design/image contexts for frosted effects) - **模糊 (blur)** → included in "블러" - **剪影 (silhouette)** → 실루엣 (standard borrowed term in Korean for silhouette) It’s a natural phrase used in design, photography, or digital art to describe a silhouette with a frosted blur effect. Example usage: 이 포스터는 후면 블러 실루엣을 사용해 감성을 강조했어요. (This poster uses a frosted blur silhouette to emphasize emotion.) Alternative: 모래빛 블러 실루엣 (sand-like blur silhouette) – but 후면 블러 is more precise for the "磨砂" (frosted) meaning. The most common and accurate translation is **후면 블러 실루엣**. **Answer:** 후면 블러 실루엣
@@umesh_ai
0회 사용
한 장의 드라마틱한 흑백 스튜디오 초상사진
@@hellokaton
0회 사용
초현실주의 고딕 토끼 스튜디오 초상
@@IqraSaifiii
0회 사용
동벽화 Explanation: "洞" (cave) translates to "동" (Sino-Korean), "壁" (wall) to "벽", and "画" (painting) to "화". Combining these gives "동벽화", the standard Korean term for cave wall paintings. Answer: 동벽화
@@azed_ai
0회 사용
깨진 진실
@@TheRelianceAI
0회 사용
NSFW - 숨겨진 오줌
@@pakar_ai
0회 사용
기발하고 꿈결같은 초현실적 일러스트레이션
@@fy360593
0회 사용
여유로운 흰색 셔츠를 입은 초상사진
@@eyishazyer
0회 사용
자동차 트렁크에서 흡연
@@xmliisu
0회 사용
흑백 스타일 초상화
@@MANISH1027512
0회 사용
수묵화 스타일과 사실적인 사진의 조합
@@songguoxiansen
0회 사용
단편 영화 그래픽 스토리
@@tuzi_ai
0회 사용