Nano Banana Pro
Prompt Library
Pricing
Blog
Docs
ホーム
プロンプトライブラリ
render + texture
render + texture
render
texture
これらのタグを組み合わせた 38 件のプロンプト
使用作品中人物的经历来绘制图片
@langzihan
0 回使用
手轻轻托着一个城市3D收藏级立体模型
@TechieBySA
0 回使用
极具收藏价值的国际象棋棋子
@TechieBySA
0 回使用
ロゴを私の世界へ
@@alex_prompter
0 回使用
ブランド マインクラフトスタイル
@@TheRelianceAI
0 回使用
染付磁器のスタイル
@@firatbilal
0 回使用
誇張したHD全身コミック
@@CharaspowerAI
0 回使用
キャラクターが3Dコレクティブルちびフィギュアに変身する
@@aleenaamiir
0 回使用
プラッシュの世界 (Purasshu no sekai) ### Explanation: - "毛绒" (fluffy/plush material) is naturally translated using the loanword **プラッシュ** (purasshu), which directly refers to plush fabric or plush toys in Japanese. - "世界" (world) becomes **の世界** (no sekai) to connect the adjective to the noun, forming a natural phrase meaning "Plush World." If the context emphasizes a "soft, fluffy atmosphere" rather than literal plush items, an alternative could be: ふわふわの世界 (Fuwa fuwa no sekai) (Meaning: "Fluffy World") But **プラッシュの世界** is the most precise translation for the original term "毛绒世界." **Answer:** プラッシュの世界 (Purasshu no sekai)
@@azed_ai
0 回使用
ファンコ・ポップ・スタイル ビニールフィギュア
@@Arminn_Ai
0 回使用
超写実3D漫画肖像 (ちょうしゃじつスリーディーまんがしょうぞう / Chō shajitsu surīdī manga shōzō) This translation retains the original order and accurately conveys the meaning: a super-realistic 3D manga-style portrait. The kanji "超写実" corresponds to "超写实" (super-realistic), "3D漫画" to "3D漫画" (3D manga), and "肖像" to "肖像" (portrait). The reading in furigana helps with pronunciation for reference. **Answer:** 超写実3D漫画肖像
@@TechieBySA
0 回使用
3D超写実食品広告 (読み方:スリーディーちょうしゃじつしょくひんこうこう / Suriidi choushajitsu shokuhin koukou) This translation accurately captures the original meaning: - "3D" retains the common abbreviation used in Japanese media - "超写実" (choushajitsu) = hyper-realistic/photorealistic (matches "超写实") - "食品広告" (shokuhin koukou) = food advertisement (matches "食品广告") It’s a natural phrasing used in Japanese advertising and creative industries to describe 3D-rendered food ads with photorealistic quality. **Answer:** 3D超写実食品広告
@@aziz4ai
0 回使用
アルファベット毛皮イメージ
@@TechieBySA
0 回使用
モザイクステンドグラスバッジ
@@miilesus
0 回使用
ペーパートイ・バージョン
@@TechieBySA
0 回使用
フローティング・ガラス・ネオン3D
@@egeberkina
0 回使用
超ディテール箱型紙工芸玩具 (ちょうディテールはこがたかみこうげいおもちゃ) ### 補足説明: - 「超细节」は商品の細かい部分が充実していることを強調するため、日本でよく使われる「超ディテール」と訳すのが自然です。 - 「盒状」は「箱型」(はこがた)で表現し、形状を明確にします。 - 「纸艺玩具」は「紙工芸玩具」(かみこうげいおもちゃ)で、紙を使った手工芸品タイプの玩具を指します。 この表現は、クラフト玩具や組み立て式紙製品の商品説明でよく見られる自然な言い方です。
@@Arminn_Ai
0 回使用
The translation of "定制的枕头" into Japanese can be: 1. **特注の枕** (Tokuchū no makura) This is a native Japanese term where "特注" (tokuchū) means "custom-made/made to order" and "枕" (makura) means "pillow." It’s commonly used in formal or traditional contexts. 2. **オーダーメイドの枕** (Ōdā-meido no makura) A loanword from English "order-made," this is widely used in commercial or casual settings (e.g., online shops, lifestyle products). Both are natural and accurate. The choice depends on the context—**特注の枕** feels more traditional, while **オーダーメイドの枕** is more modern and international. If you need a single most common option, **特注の枕** is a safe choice for general use. Answer: 特注の枕 (or オーダーメイドの枕) Primary translation recommendation: 特注の枕 \boxed{特注の枕}
@@TechieBySA
0 回使用
花を使ってあなたの商品を美しくしましょう
@@Kerroudjm
0 回使用
バースデーバルーンテキストシェイプ
@@Anima_Labs
0 回使用
驚異的な外骨格画像 (きょういつてきな がいこっかく がぞう) If you want a slightly more nuanced expression emphasizing "surprising": 驚くべき外骨格の画像 (おどろくべき がいこっかく の がぞう) Both are natural, but the first one is more concise and commonly used for phrases like this. **Explanation**: - 惊人的 → 驚異的な (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous) or 驚くべき (odorokubeki: surprising/wonderful) - 外骨骼 → 外骨格 (gaikokkaku: exoskeleton, a direct loan-translation used in biology/robotics) - 图像 → 画像 (gazou: image/picture) The first translation balances impact and conciseness, suitable for contexts like captions or titles. The second adds "の" for grammatical completeness in a longer sentence, but both are correct. Final answer: 驚異的な外骨格画像 (Kyouitsuteki na gaikokkaku gazou) Or, if more formal: 驚くべき外骨格の画像 (Odorokubeki gaikokkaku no gazou) But the most natural and concise choice is **驚異的な外骨格画像**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>驚異的な外骨格画像 (きょういつてきな がいこっかく がぞう) This translation captures the core meaning: - "惊人的" → "驚異的な" (kyouitsuteki na: astonishing/marvelous, emphasizing the surprising nature) - "外骨骼" → "外骨格" (gaikokkaku: standard term for exoskeleton in biology/robotics) - "图像" → "画像" (gazou: image/picture) It’s concise and natural for contexts like captions, titles, or short phrases. For a slightly more formal tone, you could use **驚くべき外骨格の画像** (odorokubeki gaikokkaku no gazou), but the first option is more commonly used in everyday or media settings. Final Answer: **驚異的な外骨格画像** (きょういつてきな がいこっかく がぞう)
@@azed_ai
0 回使用
To translate the phrase **冬日国家** (Chinese: dōngrì guójiā) into Japanese, there are two main approaches depending on whether you prioritize literal accuracy or naturalness: ### 1. Literal Kanji Reading The phrase uses the same kanji as Japanese, so its direct reading is: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** This is a word-for-word translation but not a common term in Japanese. ### 2. Natural Japanese Expression (Conveying the Meaning) If the intended meaning is "a country with many winter days" (the core idea of the original phrase), the most natural Japanese phrasing is: **冬の日が多い国 (Fuyu no hi ga ooi kuni)** Which to use? - Choose the literal reading if you need to preserve the exact phrase structure (e.g., for a name or title). - Choose the natural expression for everyday communication to convey the meaning clearly. The most practical translation for general use is **冬の日が多い国**. **Answer:** 冬の日が多い国 (or ふゆひこっか for literal reading) But for naturalness, the recommended translation is: **冬の日が多い国** (Fuyu no hi ga ooi kuni) If you prefer the literal kanji-based term: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** But given common usage, the first option is better. So final answer: **冬の日が多い国** (with reading if needed: ふゆのひがおおいくに) Alternatively, if the user wants the exact phrase translation: **ふゆひこっか** But let's go with the natural one as default: **冬の日が多い国** (Reading: ふゆのひがおおいくに) That's the best translation for most contexts. **Final Answer:** 冬の日が多い国 (ふゆのひがおおいくに) Or if literal is required: ふゆひこっか But I think the natural one is more appropriate here. So the answer is: 冬の日が多い国 (If the user expects the exact character translation, then 冬日国家 with reading ふゆひこっか, but since Japanese doesn't use that phrase commonly, the natural expression is better.) Let me confirm: yes, the natural translation is the way to go. So the answer is **冬の日が多い国**.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>To translate the phrase **冬日国家** (Chinese: dōngrì guójiā, meaning "country of winter days") into natural Japanese, the most appropriate expression is: ### **冬の日が多い国** **Reading:** ふゆのひがおおいくに (Fuyu no hi ga ooi kuni) This phrasing conveys the core meaning ("a country with many winter days") clearly and naturally in Japanese, as the literal word-for-word translation (ふゆひこっか, Fuyuhi Kokka) is not a common term. If you need a **literal kanji-based translation** (e.g., for a name/title), it would be: **ふゆひこっか (Fuyuhi Kokka)** For general use, the recommended answer is: **冬の日が多い国** **Answer:** 冬の日が多い国 (Reading: ふゆのひがおおいくに) Or, if literal translation is preferred: ふゆひこっか But the natural expression is more practical for everyday communication. **Final Answer:** 冬の日が多い国 (ふゆのひがおおいくに) \boxed{冬の日が多い国}
@@TheRelianceAI
0 回使用
3Dのふわふわした物体 ### Explanation: - "3D" is commonly retained as "3D" in Japanese for technical/visual contexts (alternatively "三次元" sanjigen, but "3D" is more casual and widely used). - "蓬松的" (fluffy, puffy) translates to "ふわふわした" (fuwafuwa shita) — a natural onomatopoeic adjective capturing the light, voluminous texture. - "物体" (object) is directly "物体" (buttai). This phrase is natural for describing fluffy 3D models, graphics, or physical objects in Japanese. Alternative (more formal): 三次元のふわふわした物体 Alternative (shorter): 3Dふわふわ物体 (omitting particles for brevity, common in casual contexts) But the most balanced translation is **3Dのふわふわした物体**. Answer: 3Dのふわふわした物体
@@TechieBySA
0 回使用
人間工学(にんげんこうがく) This is the standard Japanese translation of "人体工程学" (ergonomics), which refers to the study of designing systems, products, and environments to fit the physical and cognitive capabilities of humans. The term directly combines "人間" (human being) and "工学" (engineering/science of design), aligning with the core concept of the field.
@@TheRelianceAI
0 回使用
複数の3Dスタイルのアバターを作成する
@@tranmautritam
0 回使用
気泡シートで絵文字を覆う (Kibou shiito de emoji o okuu) ### Explanation: - "用气泡膜" → "気泡シートで" (using bubble wrap; 気泡シート is the common term for bubble wrap in Japanese) - "覆盖" → "覆う" (okuu, a native verb meaning "to cover") - "表情符号" → "絵文字" (emoji, the standard Japanese term for emoticons/emoji) This translation is natural and accurately conveys the original instruction. An alternative could be using the loanword "カバーする" (kaabaa suru) instead of "覆う" (e.g., "気泡シートで絵文字をカバーする"), but "覆う" is more precise for physical covering. ``` ```
@@Anima_Labs
0 回使用
絵文字をボール紙に変える (Explanation: "表情符号" is commonly translated as "絵文字" (emoji) in Japanese; "将...变成..." corresponds to "...を...に変える"; "纸板" refers to cardboard, which is "ボール紙" in this context.)
@@Anima_Labs
0 回使用
半透明ガラス物品のASMR ### Explanation: - "半透明" → 半透明 (hantoumei) (direct kanji match, retains the meaning of "translucent"). - "玻璃" → ガラス (garasu) (modern Japanese uses this loanword for "glass" instead of the archaic kanji 玻璃). - "物品" → 物品 (butsuhin) (general term for "items," consistent with the original). - "ASMR" → ASMR (universally used in Japanese). - The particle の (no) connects the noun phrase to ASMR, clarifying it refers to ASMR content related to translucent glass items (natural in Japanese phrasing for such contexts). This translation balances accuracy to the original and naturalness for native Japanese speakers. **Alternative (more common in product-related ASMR):** 半透明ガラス製品のASMR (replaces "物品" with "製品" (seihin = products), which is often used for glass goods in ASMR content). But the first option is closer to the original "物品" (items). Final answer: 半透明ガラス物品のASMR
@@azed_ai
0 回使用
オブジェクトテクスチャ処理
@@egeberkina
0 回使用
多彩なニットウェア
@@umesh_ai
0 回使用
スライム製おもちゃ輸送トラック
@@miilesus
0 回使用
ブランド製品デジタル広告
@@shushant_l
0 回使用
テクスチャ付き画像
@@egeberkina
0 回使用
3Dスチームパンクロゴ
@@MayorKingAI
0 回使用
エアビーアンドビーの何でも ### Explanation: - **AirBnB**: Transliterated as エアビーアンドビー (Eabiiandoobii), which is the standard katakana rendering used on AirBnB's official Japanese platform. - **任何东西**: Translates to 何でも (nan demo, meaning "anything"). The particle の connects AirBnB to "anything" to indicate "anything related to AirBnB," which aligns with the natural interpretation of the original phrase. This translation accurately conveys the meaning of "anything concerning AirBnB" in a natural Japanese structure. If the context implies a more casual/slogan-like tone, you could also use エアビーアンドビー、何でも (with a comma), but the version with の is more precise for general use. **Answer:** エアビーアンドビーの何でも
@@R2_fieldworks
0 回使用
Google I/O 2025向けグラデーションエクストルージョンビジュアルエフェクト
@@hckmstrrahul
0 回使用
3Dスナックカートゥーンワールド
@@aziz4ai
0 回使用
面白いもふもふアルファベット (注:如果想更明确强调“字母”这一具体单位,也可表述为「面白いもふもふのアルファベット文字」,但日常使用中前者更简洁自然,能准确传达“有趣的毛茸茸字母(表)”的含义。)
@@Anima_Labs
0 回使用
ネオンスタイルツール
@@egeberkina
0 回使用
手作り毛糸の質感 (tezukuri keito no shitsukan) ### Explanation: - **手作り (tezukuri)**: Translates to "handmade", matching "手工". - **毛糸 (keito)**: Means "wool yarn" or simply "yarn" (the core of "毛线"). - **質感 (shitsukan)**: Refers to "texture" (captures both the tactile feel and visual character of the handmade yarn, which aligns with the Chinese "纹理"—a term that can imply both pattern and texture). This translation naturally conveys the original phrase's meaning of "the texture of handmade yarn" in common Japanese usage. If emphasizing the **visual pattern** more than tactile feel, you could replace 質感 with 紋理 (monri), but 質感 is more versatile for everyday contexts. Example usage: この手作り毛糸の質感は温かみがあって、非常に柔らかいです。 (The texture of this handmade yarn is warm and very soft.) Alternative (pattern-focused): 手作り毛糸の紋理 (tezukuri keito no monri) (Used when highlighting the unique visual pattern of the handmade yarn.) The first option (質感) is recommended for general use. ✨️ Let me know if you need further adjustments! 😊 **Final Answer:** 手作り毛糸の質感 (tezukuri keito no shitsukan) \boxed{手作り毛糸の質感}
@@ecommartinez
0 回使用
写真をピクサー風アバターに
@@NanoBanana_labs
0 回使用
クリスマスオーナメントで作る 3D 点描彫刻
@@MQ Lopes
0 回使用
画像解析・補正ツール概要
@@iX|AIART/AIMOVIE【2nd】
0 回使用
歴史的イベントを再現するミュージアムグレードの 3D ジオラマポスター
@@歸藏(guizang.ai)
0 回使用
宇宙規模の壊滅的な停電のシーン
@@Saul Goodman
0 回使用
ゴシック スティップル アート ポエム ビジュアライゼーション
@@Emily
0 回使用
ミックスメディア シネマティック カフェ シーン
@@D. Humann
0 回使用
Nano Banana Pro 品質向上キーワード
@@株式会社クーリエ|AI×事業開発×マーケ×プロダクト【公式】
0 回使用
Nano Banana Pro のプロンプト構造と視覚的要素
@@ケンイチ | AIスキルアカデミー『仕事に使えるAI活用術』
0 回使用
Nano Banana Pro 2x2 グリッド電話スクリーン交換 JSON プロンプト
@@SDT🌿
0 回使用
シヴァ神とパールヴァティー女神の神聖なアートワーク
@@Vivek HY
0 回使用
超リアルなネオンのタイムズスクエアポートレート
@@Gerald Craig | AI Artist
0 回使用
シンプルなアームチェア止まり木プロンプト
@@Ash
0 回使用
ゴールデンアワーの高級スポーツカーポートレートプロンプト(フェイスロック付き)
@@Javeriya Editor
0 回使用
Nano Banana Pro 用 9 グリッド日本語フォトブックレイアウトプロンプト
@@松果先森
0 回使用
画像と図の YAML プロンプト変換
@@テツメモ|AI図解×検証|Newsletter
0 回使用
Nano Banana Pro の垂直超高精細画像設定
@@tenso
0 回使用
小さな文字のテストプロンプトを含むパッケージモックアップ
@@Nas
0 回使用
塗装スキームの比較画像
@@ひで@卒サラ生活 / 不動産×民泊
0 回使用
若い女性のモノクロの映画のようなポートレート
@@Aleena Amir
0 回使用
レゴ風自画像
@@Jamian Gerard
0 回使用
既存の画像内の国名テキストを置き換える
@@𝓓𝖗. 𝓥𝖔𝕏 𝓞𝖈𝖚𝖑𝖎 ᴹᴰ 👁️🗨️
0 回使用
LEGO 風の変身
@@howie.serious
0 回使用
被写体をレゴ風に変換
@@Marcel
0 回使用
指定されたムードボードのスタイルで画像を生成する
@@Misch Strotz
0 回使用
超ズーム強化
@@Higgsfield AI 🧩
0 回使用
Clock face time rendering test
@@-Zho-
0 回使用
Corset online shop page layout
@@Higgsfield AI 🧩
0 回使用
Apply image to dodecahedron
@@Christopher Fryant
0 回使用
Convert scene into LEGO
@@Build Fast with AI
0 回使用
Turn the scene into a diorama
@@fofr
0 回使用
Complete the drawing based on image instructions
@@Gorden Sun
0 回使用
美の第三の波:黄金の瞳の視線
@Unknown
0 回使用
敦煌壁画における古代雷神遺物の神秘
@Unknown
0 回使用
ナノバナナPro画像
@Unknown
0 回使用
映画{映画名}に基づく3Dミニチュアシーン制作
@Unknown
0 回使用
アニメ映画の3Dミニチュアシーン
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro - GeminiAppでのシネマティック白黒ポートレート
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro 写実的画像プロンプト
@Unknown
0 回使用
マテリアルモーフィングコンタクトシート
@Unknown
0 回使用
スタイリッシュなメイド風ドレスを着た日本の美女
@Unknown
0 回使用
メイド風の服装を着た日本の美女の屋外写真
@Unknown
0 回使用
東京ストリート:日本の美女モデルのスタイリッシュな白黒コーディネート
@Unknown
0 回使用
ナノ・バナナ・プロ:スタイリッシュでオルタナティブな若い女性の勝利
@Unknown
0 回使用
ナノバナナプロ ナイトシーン
@Unknown
0 回使用
薄い青の紙に描かれた、霧が立ちこめる北極の砂浜で眠っているハーバーシールのパップのシルバーポイント画で、細やかな線が湿った毛皮の柔らかい質感と結晶状の海藻の形状を捉えている。
@Unknown
0 回使用
森の中の編み物スカーフをつけた小さなサル
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro:十二面体に画像を適用する
@Unknown
0 回使用
90sパーティースナップ:ノスタルジックで生々しいレトロフィルムスタイル
@Unknown
0 回使用
悟空ソロイラスト
@Unknown
0 回使用
スタイルミックス ブレックファストカフェ
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Proプロンプト:ミニ等角ストックシーン
@Unknown
0 回使用
ブランドキーキャップ
@Unknown
0 回使用
同じ女性のリップフィラー施術前後の比較
@Unknown
0 回使用
リップグロスの使用前と使用後の比較
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro広告コンセプト再構築
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Pro トライアル体験
@Unknown
0 回使用
Nano Banana Proはロゴを3Dアイソメトリックな物流ハブに変換する
@Unknown
0 回使用
オブジェクトをクッションに変える
@Unknown
0 回使用
ナノバナナプロ効果を体験しよう
@Unknown
0 回使用