동물로서의 인물에 대한 고도로 상세한 초상  

### Explanation:  
- **人物作为动物**: Translated as "동물로서의 인물" (person as an animal), capturing the core meaning of "a person depicted in the form of an animal".  
- **高度详细**: "고도로 상세한" (highly detailed) – "고도로" emphasizes the degree of detail, and "상세한" aligns with "详细".  
- **肖像**: "초상" (portrait) – the most direct translation for the traditional/visual concept of "肖像", though "포트레이트" (portrait) is also used in modern contexts, but "초상" is more faithful to the original term.  

This translation accurately reflects the original phrase's structure and meaning: a highly detailed portrait of a person represented as an animal.  
  

**Alternative (modern context):** 인물을 동물로 표현한 고도로 상세한 포트레이트  
(More colloquial for contemporary art/design contexts, using "포트레이트" instead of "초상".)  

But the first option is the most precise for the original Chinese.  

**Final Answer:** 동물로서의 인물에 대한 고도로 상세한 초상  
Or (if modern): 인물을 동물로 표현한 고도로 상세한 포트레이트  

The most accurate one is:  
**동물로서의 인물에 대한 고도로 상세한 초상**  

\boxed{동물로서의 인물에 대한 고도로 상세한 초상}
common.prompts.views
common.prompts.copies
common.prompts.generations

동물로서의 인물에 대한 고도로 상세한 초상 ### Explanation: - **人物作为动物**: Translated as "동물로서의 인물" (person as an animal), capturing the core meaning of "a person depicted in the form of an animal". - **高度详细**: "고도로 상세한" (highly detailed) – "고도로" emphasizes the degree of detail, and "상세한" aligns with "详细". - **肖像**: "초상" (portrait) – the most direct translation for the traditional/visual concept of "肖像", though "포트레이트" (portrait) is also used in modern contexts, but "초상" is more faithful to the original term. This translation accurately reflects the original phrase's structure and meaning: a highly detailed portrait of a person represented as an animal. **Alternative (modern context):** 인물을 동물로 표현한 고도로 상세한 포트레이트 (More colloquial for contemporary art/design contexts, using "포트레이트" instead of "초상".) But the first option is the most precise for the original Chinese. **Final Answer:** 동물로서의 인물에 대한 고도로 상세한 초상 Or (if modern): 인물을 동물로 표현한 고도로 상세한 포트레이트 The most accurate one is: **동물로서의 인물에 대한 고도로 상세한 초상** \boxed{동물로서의 인물에 대한 고도로 상세한 초상}

common.prompts.by_author

common.prompts.prompt_label

[인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화 ### Breakdown & Explanation: - [인물]: Placeholder for "Person" (standard term for a figure/subject in art contexts). - 을 [동물]로 묘사한: "Depicted as [Animal]" (accurately captures the "as an Animal" meaning, emphasizing the portrait's representation of the person in the animal's form). - 고도로 세밀한: "Highly detailed" (combines "고도로" (highly) and "세밀한" (detailed)—natural for art descriptions). - 초상화: "Portrait" (core term for a person's depiction in visual art). This translation maintains the original intent and flows naturally in Korean, especially in art/design contexts. For a slightly more colloquial alternative, "매우 세밀한" can replace "고도로 세밀한" without losing meaning. **Shortened natural variant** (if brevity is preferred): [인물]을 [동물]로 한 세밀한 초상화 (omits "묘사한" but still conveys the core idea clearly). **Colloquial art jargon variant**: [인물] as [동물] 고디테 초상화 (uses "고디테" = "high detail"—common in online art communities). The first option is the most formal and accurate for general use. **Final Recommendation**: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화. **Alternative**: [인물]을 [동물]로 한 고디테 초상화 (casual/art community use). **Alternative**: [인물]이 [동물]인 매우 세밀한 초상화 (simpler, direct). The **most precise** translation for the original phrase is the first one (with "묘사한"). The others are valid depending on context. Let’s pick the precise one as the main answer: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화. **Answer**: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화. **Answer (simplified)**: [인물]을 [동물]로 한 세밀한 초상화. The user might prefer the simplified one for ease of use, but the precise one is better. Let's present both clearly. **Final Answer**: Precise: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화 Simplified: [인물]을 [동물]로 한 세밀한 초상화 Both are correct; the precise version is more accurate, while the simplified is more concise. **Main Answer**: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화. **Answer**: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화. **Answer (casual)**: [인물] as [동물] 고디테 초상화. The user probably expects a direct translation, so the precise one is best. **Final**: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화. That's the answer. **Final Answer**: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화. **Answer**: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화. Yes, that's correct.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>[인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화 ### Explanation: - **[인물]**: Placeholder for "Person" (standard term for a subject in art contexts). - **을 [동물]로 묘사한**: "Depicted as [Animal]" (accurately conveys the portrait’s core concept—representing the person in the animal’s form). - **고도로 세밀한**: "Highly detailed" (combines "고도로" (highly) and "세밀한" (detailed), natural for art descriptions). - **초상화**: "Portrait" (the core term for a person’s visual depiction). This translation maintains the original intent and flows naturally in Korean, especially for art/design contexts. **Alternative (simplified)**: [인물]을 [동물]로 한 세밀한 초상화 **Alternative (casual art jargon)**: [인물] as [동물] 고디테 초상화 The main answer is the most precise and formal option, ideal for general use. **Final Answer**: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화 **Shortened**: [인물]을 [동물]로 한 세밀한 초상화 Both are correct—choose based on context (formality vs. brevity). The first is preferred for accuracy. **Answer**: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화. \boxed{[인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화}

common.prompts.tags_label

Technical