
common.prompts.by_author
[인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화 ### Breakdown & Explanation: - [인물]: Placeholder for "Person" (standard term for a figure/subject in art contexts). - 을 [동물]로 묘사한: "Depicted as [Animal]" (accurately captures the "as an Animal" meaning, emphasizing the portrait's representation of the person in the animal's form). - 고도로 세밀한: "Highly detailed" (combines "고도로" (highly) and "세밀한" (detailed)—natural for art descriptions). - 초상화: "Portrait" (core term for a person's depiction in visual art). This translation maintains the original intent and flows naturally in Korean, especially in art/design contexts. For a slightly more colloquial alternative, "매우 세밀한" can replace "고도로 세밀한" without losing meaning. **Shortened natural variant** (if brevity is preferred): [인물]을 [동물]로 한 세밀한 초상화 (omits "묘사한" but still conveys the core idea clearly). **Colloquial art jargon variant**: [인물] as [동물] 고디테 초상화 (uses "고디테" = "high detail"—common in online art communities). The first option is the most formal and accurate for general use. **Final Recommendation**: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화. **Alternative**: [인물]을 [동물]로 한 고디테 초상화 (casual/art community use). **Alternative**: [인물]이 [동물]인 매우 세밀한 초상화 (simpler, direct). The **most precise** translation for the original phrase is the first one (with "묘사한"). The others are valid depending on context. Let’s pick the precise one as the main answer: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화. **Answer**: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화. **Answer (simplified)**: [인물]을 [동물]로 한 세밀한 초상화. The user might prefer the simplified one for ease of use, but the precise one is better. Let's present both clearly. **Final Answer**: Precise: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화 Simplified: [인물]을 [동물]로 한 세밀한 초상화 Both are correct; the precise version is more accurate, while the simplified is more concise. **Main Answer**: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화. **Answer**: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화. **Answer (casual)**: [인물] as [동물] 고디테 초상화. The user probably expects a direct translation, so the precise one is best. **Final**: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화. That's the answer. **Final Answer**: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화. **Answer**: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화. Yes, that's correct.</think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>[인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화 ### Explanation: - **[인물]**: Placeholder for "Person" (standard term for a subject in art contexts). - **을 [동물]로 묘사한**: "Depicted as [Animal]" (accurately conveys the portrait’s core concept—representing the person in the animal’s form). - **고도로 세밀한**: "Highly detailed" (combines "고도로" (highly) and "세밀한" (detailed), natural for art descriptions). - **초상화**: "Portrait" (the core term for a person’s visual depiction). This translation maintains the original intent and flows naturally in Korean, especially for art/design contexts. **Alternative (simplified)**: [인물]을 [동물]로 한 세밀한 초상화 **Alternative (casual art jargon)**: [인물] as [동물] 고디테 초상화 The main answer is the most precise and formal option, ideal for general use. **Final Answer**: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화 **Shortened**: [인물]을 [동물]로 한 세밀한 초상화 Both are correct—choose based on context (formality vs. brevity). The first is preferred for accuracy. **Answer**: [인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화. \boxed{[인물]을 [동물]로 묘사한 고도로 세밀한 초상화}