人に絵文字のような表情をさせる  

**Explanation**:  
- "让人做出" → "人に~させる" (to make someone do something, causative form)  
- "Emoji的表情" → "絵文字のような表情" (emoji-like expression; using "ような" makes it natural as it refers to an expression resembling an emoji)  

This translation accurately conveys the meaning of "making someone pull an emoji face" in natural Japanese.  
If you want a more casual version (e.g., for daily conversation), it could be **"人に絵文字みたいな表情をさせてみて"** (Try making someone do an emoji-like face), but the core translation remains the same.  

The standard, precise translation is:  
**人に絵文字のような表情をさせる**
👁️56 views
📋0 copies
🎨0 generations

人に絵文字のような表情をさせる **Explanation**: - "让人做出" → "人に~させる" (to make someone do something, causative form) - "Emoji的表情" → "絵文字のような表情" (emoji-like expression; using "ような" makes it natural as it refers to an expression resembling an emoji) This translation accurately conveys the meaning of "making someone pull an emoji face" in natural Japanese. If you want a more casual version (e.g., for daily conversation), it could be **"人に絵文字みたいな表情をさせてみて"** (Try making someone do an emoji-like face), but the core translation remains the same. The standard, precise translation is: **人に絵文字のような表情をさせる**

プロンプト

この人に [EMOJI] 絵文字の表情をさせてください (Kono hito ni [EMOJI] emojii no hyoujou o sase te kudasai) ### Explanation: - **この人に (Kono hito ni)** = "To this person" (marks the target of the causative action) - **[EMOJI] 絵文字の表情 (emojii no hyoujou)** = "The expression of the [EMOJI] emoji" - **させてください (sase te kudasai)** = "Please make [someone] do" (causative form of する + polite request marker ください) This translation naturally conveys the request to have the person mimic the facial expression of the specified emoji. The phrasing is polite and commonly used in such contexts. If a more direct command (less polite) is needed, replace させてください with させろ (sase ro), but させてください is appropriate for most situations. **Alternative (slightly more casual but still natural):** この人に [EMOJI] の表情を作らせてください (Kono hito ni [EMOJI] no hyoujou o tsukurase te kudasai) (Uses 作らせる = "make [someone] create" instead of させる, but both are correct) The first option is more standard for "mimicking an expression." Final recommended translation: **この人に [EMOJI] 絵文字の表情をさせてください** (Kono hito ni [EMOJI] emojii no hyoujou o sase te kudasai) This is the most accurate and natural way to express the original sentence in Japanese. So the answer is: この人に [EMOJI] 絵文字の表情をさせてください (Kono hito ni [EMOJI] emojii no hyoujou o sase te kudasai) **Final Answer:** この人に [EMOJI] 絵文字の表情をさせてください (Kono hito ni [EMOJI] emojii no hyoujou o sase te kudasai) But since the user might want the translation without the romaji (as per common practice), the main answer is the Japanese sentence: この人に [EMOJI] 絵文字の表情をさせてください That's the correct translation. </think_never_used_51bce0c785ca2f68081bfa7d91973934>この人に [EMOJI] 絵文字の表情をさせてください **Romaji (Pronunciation):** Kono hito ni [EMOJI] emojii no hyoujou o sase te kudasai ### Explanation: - **この人に**: "To this person" (marks the target of the request to mimic the expression). - **[EMOJI] 絵文字の表情**: "The expression of the [EMOJI] emoji" (directly links the emoji to the facial expression to mimic). - **させてください**: "Please make [someone] do" (polite causative form of the verb する, fitting for a request to have someone perform an action). This translation is natural, polite, and accurately conveys the original instruction to have the person mimic the specified emoji’s expression. It’s the standard phrasing for such requests in Japanese. **Final Answer:** この人に [EMOJI] 絵文字の表情をさせてください

タグ

関連プロンプト

LINE风格半身Q版表情包

LINE风格半身Q版表情包

エモジがフラワーポットに変わる

エモジがフラワーポットに変わる

君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ  

**Explanation**:  
This translation captures the casual, friendly tone of the original phrase.  
- "君が急いでるのは分かる" → "I know you're in a hurry" (matches "我知道你很急").  
- "まず慌てないでくれ" → "First of all, don't panic/hurry" (corresponds to "但你先别急", with "まず" emphasizing "先" = "first").  

The wording feels natural in everyday Japanese, suitable for talking to someone you're familiar with (like friends or peers). For a slightly softer tone, you could replace "くれ" with "ね" (e.g., "まず慌てないでね").  

Alternative (more colloquial):  
急いでるのは知ってるけど、まず慌てんなよ  
(Isoideru no wa shitteru kedo, mazu awatenna yo)  
(Uses "慌てんな" = casual contraction of "慌てないで" for even closer, informal speech.)  

Both versions retain the core meaning: acknowledging urgency while asking the listener to calm down first.  
**Answer**: 君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ  
Or (colloquial): 急いでるのは知ってるけど、まず慌てんなよ  

But the first one is more balanced and widely applicable. So the final answer is:  
**君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ**

君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ **Explanation**: This translation captures the casual, friendly tone of the original phrase. - "君が急いでるのは分かる" → "I know you're in a hurry" (matches "我知道你很急"). - "まず慌てないでくれ" → "First of all, don't panic/hurry" (corresponds to "但你先别急", with "まず" emphasizing "先" = "first"). The wording feels natural in everyday Japanese, suitable for talking to someone you're familiar with (like friends or peers). For a slightly softer tone, you could replace "くれ" with "ね" (e.g., "まず慌てないでね"). Alternative (more colloquial): 急いでるのは知ってるけど、まず慌てんなよ (Isoideru no wa shitteru kedo, mazu awatenna yo) (Uses "慌てんな" = casual contraction of "慌てないで" for even closer, informal speech.) Both versions retain the core meaning: acknowledging urgency while asking the listener to calm down first. **Answer**: 君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ Or (colloquial): 急いでるのは知ってるけど、まず慌てんなよ But the first one is more balanced and widely applicable. So the final answer is: **君が急いでるのは分かるけど、まず慌てないでくれ**

3D絵文字の頭部  
(3D emojino tōbu)  

Alternatively, if referring to a more casual/design context (like a 3D emoji head asset), "3D絵文字ヘッド" (3D emoji heddo) is also commonly used. The first option is a direct, precise translation of the original phrase.

3D絵文字の頭部 (3D emojino tōbu) Alternatively, if referring to a more casual/design context (like a 3D emoji head asset), "3D絵文字ヘッド" (3D emoji heddo) is also commonly used. The first option is a direct, precise translation of the original phrase.

気泡シートで絵文字を覆う  
(Kibou shiito de emoji o okuu)  

### Explanation:  
- "用气泡膜" → "気泡シートで" (using bubble wrap; 気泡シート is the common term for bubble wrap in Japanese)  
- "覆盖" → "覆う" (okuu, a native verb meaning "to cover")  
- "表情符号" → "絵文字" (emoji, the standard Japanese term for emoticons/emoji)  

This translation is natural and accurately conveys the original instruction. An alternative could be using the loanword "カバーする" (kaabaa suru) instead of "覆う" (e.g., "気泡シートで絵文字をカバーする"), but "覆う" is more precise for physical covering.  
```
```

気泡シートで絵文字を覆う (Kibou shiito de emoji o okuu) ### Explanation: - "用气泡膜" → "気泡シートで" (using bubble wrap; 気泡シート is the common term for bubble wrap in Japanese) - "覆盖" → "覆う" (okuu, a native verb meaning "to cover") - "表情符号" → "絵文字" (emoji, the standard Japanese term for emoticons/emoji) This translation is natural and accurately conveys the original instruction. An alternative could be using the loanword "カバーする" (kaabaa suru) instead of "覆う" (e.g., "気泡シートで絵文字をカバーする"), but "覆う" is more precise for physical covering. ``` ```

絵文字をボール紙に変える  

(Explanation: "表情符号" is commonly translated as "絵文字" (emoji) in Japanese; "将...变成..." corresponds to "...を...に変える"; "纸板" refers to cardboard, which is "ボール紙" in this context.)

絵文字をボール紙に変える (Explanation: "表情符号" is commonly translated as "絵文字" (emoji) in Japanese; "将...变成..." corresponds to "...を...に変える"; "纸板" refers to cardboard, which is "ボール紙" in this context.)