
Prompt Share: 赤いリボンから吊るされたガラス製スノーグローブのボールスタイルの美しいクリスマスオーナメントで、上部に大きな赤いリボンの結び目が付いている。グローブ内部には高い尖塔のある詳細な中世ヨーロッパ城町があり、アーチ型入り口と暖かく輝く窓の目立つ教会、雪積もりの屋根、松の木、降り注ぐ金色の雪片が見える。金色のアクセントのある常緑樹の枝に囲まれ、柔らかな冬の背景、絵画的なデジタルアートスタイル、高い詳細度、魔法のようなフェスティブな雰囲気だ。

女子映照在飞机折叠餐桌上的iPad屏幕上

充满奇思妙想的手工纸艺作品

Y2K千禧辣妹复古像素风

一张高质量的可爱少女肖像照

橱窗里出现了一个小小的动画版的自己

一人の近視の人の視点 (ひとりのきんしのひとのしてん) Explanation: - "一个" → 「一人の」(hitori no) (indicates "one" person, keeping the original count sense) - "近视人" → 「近視の人」(kinshi no hito) (natural way to say "nearsighted person" in daily Japanese) - "视角" → 「視点」(shiten) (common term for "perspective/viewpoint") This translation stays true to the original meaning while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace 「近視の人」with 「近視者」(kinshi-sha), but the above is closer to the casual nuance of the original phrase. Pronunciation: Hitori no kinshi no hito no shiten.