一人の近視の人の視点  

(ひとりのきんしのひとのしてん)  

Explanation:  
- "一个" → 「一人の」(hitori no) (indicates "one" person, keeping the original count sense)  
- "近视人" → 「近視の人」(kinshi no hito) (natural way to say "nearsighted person" in daily Japanese)  
- "视角" → 「視点」(shiten) (common term for "perspective/viewpoint")  

This translation stays true to the original meaning while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace 「近視の人」with 「近視者」(kinshi-sha), but the above is closer to the casual nuance of the original phrase.  
Pronunciation: Hitori no kinshi no hito no shiten.
👁️42 views
📋0 copies
🎨0 generations

一人の近視の人の視点 (ひとりのきんしのひとのしてん) Explanation: - "一个" → 「一人の」(hitori no) (indicates "one" person, keeping the original count sense) - "近视人" → 「近視の人」(kinshi no hito) (natural way to say "nearsighted person" in daily Japanese) - "视角" → 「視点」(shiten) (common term for "perspective/viewpoint") This translation stays true to the original meaning while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace 「近視の人」with 「近視者」(kinshi-sha), but the above is closer to the casual nuance of the original phrase. Pronunciation: Hitori no kinshi no hito no shiten.

プロンプト

メガネの極近接クローズアップショットで、フレームとレンズが視点にほとんど触れるように画面の大部分を占めている。レンズ内部には詳細な[VIEW]が映し出されており、[VIEW]を鮮明に見せている。背景はボケており、視聴者が[VIEW]の中を直接覗き込んでいるかのような印象を強調している。 ### Breakdown of key elements: - "Ultra hugging close-up" → **極近接クローズアップ** (kyoku kinsei kurōzu appu) – conveys the extreme proximity. - "Lenses almost touching the viewer's perspective" → **視点にほとんど触れるようなレンズ** (shiten ni hotondo fureru yōna rensu) – captures the immersive, near-touch feeling. - "Detailed [VIEW] within the lenses" → **レンズ内部に詳細な[VIEW]が映し出されており** (rensu naibu ni shōsai na [VIEW] ga utsushidasarete ori) – uses "映し出されており" (projected/reflected) to highlight the lens as a window. - "Background out of focus" → **背景はボケており** (haikei wa boke te ori) – standard term for blurred background in visual contexts. - "Peering into the [VIEW]" → **[VIEW]の中を直接覗き込んでいるかのような印象** (VIEW no naka o chokusetsu nozokikonde iru ka no yōna inshō) – emphasizes the immersive, first-person-like experience. This translation maintains the original visual intent while sounding natural in Japanese for creative/visual descriptions. The [VIEW] placeholders are preserved as-is for flexibility.