
작성자@Tanzim ✴︎4 days ago화면 교체용 목업 생성 프롬프트AI에게 웹사이트 이미지(두 번째 사진)를 컴퓨터 화면(첫 번째 사진)에 배치하고, 웹사이트의 미학에 맞춰 배경을 교체하며, 테이블 소재를 변경하도록 지시하여 고품질 목업을 제작하도록 설계된 프롬프트.프롬프트번역 전두 번째 사진의 웹사이트를 첫 번째 사진의 컴퓨터 화면에 배치해 주세요. 배경은 웹사이트의 미학과 스타일에 어울리는 것으로 바꿔주세요. 예를 들어, 풀이 무성한 산과 언덕이 보이는 사무실 같은 것으로요. 테이블은 화이트 오크나 알루미늄 같은 것으로 변경해 주세요.

年轻女子跪在田野里

산에서 등산하는 젊은 여성의 캔디드 사진

바다 속 세 척의 다른 환상적인 범선 ### Breakdown & Explanation: - **海洋中**: 바다 속 (in the ocean) - **三艘**: 세 척 (three ships; "척" is the Korean counter for vessels like ships) - **不同的**: 다른 (different) - **奇幻**: 환상적인 (fantasy-like; adjective form, more natural than loanword "판타지" as a modifier here) - **帆船**: 범선 (sailing ship; specific term for ships propelled by sails) The translation follows Korean word order (location → number+counter → adjectives → noun) for naturalness, resulting in a phrase that accurately reflects the original meaning. **Alternative (using loanword for "fantasy")**: 바다 속 세 척의 다른 판타지 범선 Both versions are correct, but "환상적인" is more idiomatic in Korean descriptive contexts. Choose based on whether you prefer a native adjective or a common loanword. Final recommended translation: **바다 속 세 척의 다른 환상적인 범선** (most natural and precise).

경관 동굴 입구의 모양 (Explanation: "景观" → "경관" (scenic/landscape), "洞穴" → "동굴" (cave), "入口" → "입구" (entrance), "的形状" → "~의 모양" (the shape of). This translation accurately conveys the original meaning in natural Korean.)

꽃으로 만든 작은 집

아티틀란 호수 입체도 Explanation: - "阿蒂特兰湖" refers to Lake Atitlán (a famous lake in Guatemala), transcribed as "아티틀란 호수" in Korean ("호수" = lake). - "立体图" means a 3D diagram/map, translated as "입체도" ("입체" = 3D/stereoscopic, "도" = diagram/map). The combined translation follows Korean's modifier-noun order, making it natural and accurate.