
作成者@Vivek HY4 days ago現代的なカップルのための超リアルなライフスタイルポートレートプロンプトこれは、現代のカップルの超リアルなライフスタイルポートレートを生成するために設計された、詳細で構造化されたプロンプトです。スタイル、カメラ設定(85mm レンズ、浅い DOF、柔らかな自然光)、シーンの詳細(屋外の階段、温かい雰囲気)、被写体の外見、ポーズ、服装の正確な描写を指定し、居心地が良くロマンチックでモダンな冬の美学を目指しています。プロンプト翻訳前```json

3x3大头贴风格拼贴画

擬人化されたりんごとバナナのカップル

リビングルームのアイソメトリック上面視(アニメスタイル)

二人のキャラクター同人誌の表紙

月光屋上茶話会 (げっこう おくじょう さわかい) ### Breakdown: - 月光(げっこう):Moonlight - 屋上(おくじょう):Roof terrace/flat roof (the area where people can gather, unlike 屋根 which refers to the structural roof itself) - 茶話会(さわかい):Casual tea gathering/conversation party This translation retains the original meaning and flows naturally in Japanese, as the order of modifiers (moonlight → roof terrace → tea gathering) aligns with Japanese grammatical structure. The furigana provides pronunciation guidance for clarity. **Answer:** 月光屋上茶話会(げっこうおくじょうさわかい)

トランプ壁画(トランプへきが) ### Explanation: - "特朗普" (Trump) is transliterated as **トランプ** (Toranpu) in Japanese (standard for Donald Trump, though context distinguishes it from "playing cards" which also uses トランプ). - "壁画" (mural) is directly **壁画** (hekiga) in Japanese (same kanji, pronounced differently but with identical meaning). The combined term is natural and commonly used to refer to murals of Trump in Japanese contexts. Answer: トランプ壁画