
作成者@松果先森Nov 21, 2025北京の満員電車に乗り合わせた神話上の登場人物たち孫悟空や猪八戒のような神話上の人物が乗客としてひしめき合う、混雑した北京の地下鉄車両を描写する中国語のプロンプト。ユーモラスな警告表示や行先表示があり、風変わりなシーンに最適です。プロンプト翻訳前北京の満員電車。しかし、乗客は皆、神話上の人物(孫悟空、猪八戒など)ばかり。車両の連結部にある電光掲示板には、「お経を取りに西天へ向かう乗客の皆様、次駅は高老荘です」と赤い文字で表示されている。電車のドアのガラスには、「車内での呪文の使用は禁止されています」という警告サインが貼られている。

女子映照在飞机折叠餐桌上的iPad屏幕上

一张高质量的可爱少女肖像照

橱窗里出现了一个小小的动画版的自己

一人の近視の人の視点 (ひとりのきんしのひとのしてん) Explanation: - "一个" → 「一人の」(hitori no) (indicates "one" person, keeping the original count sense) - "近视人" → 「近視の人」(kinshi no hito) (natural way to say "nearsighted person" in daily Japanese) - "视角" → 「視点」(shiten) (common term for "perspective/viewpoint") This translation stays true to the original meaning while sounding natural in Japanese. For a slightly more formal tone, you could replace 「近視の人」with 「近視者」(kinshi-sha), but the above is closer to the casual nuance of the original phrase. Pronunciation: Hitori no kinshi no hito no shiten.

夜晚吐舌头女生的自拍照

手绘日历插画