隠れた単語埋め込みプロンプト
👁️36 views
📋0 copies
🎨0 generations

隠れた単語埋め込みプロンプト

プロンプト

作成者@ToolFolio4 days ago隠れた単語埋め込みプロンプトNano Banana Pro 用の巧妙なプロンプト。特定の単語「{argument name="word to hide" default="Toolfolio"}」を画像の構図(農場にいる犬の群れ)に、注意深く見ないと見つけられないほど巧妙に埋め込むように設計されています。プロンプト翻訳前隠された単語が埋め込まれた写真を生成してください。その単語は、見つけるまでは見えにくいけれど、一度見つけたらもう見過ごすことはできません。単語は「Toolfolio」を使用してください。農場にいる犬の群れでその単語を形作ってください。目を細めないと見つけられないくらい、単語を非常に見えにくくしてください。

タグ

関連プロンプト

充满奇思妙想的手工纸艺作品

充满奇思妙想的手工纸艺作品

3X3女子肖像照拼贴画

3X3女子肖像照拼贴画

金毛直播

金毛直播

懐かしい午後の日差し  
(Natsukashii gogo no hizashi)  

### Explanation:  
- "怀旧" (nostalgic) → **懐かしい** (natsukashii): The most natural Japanese term for warm nostalgia about the past, fitting the emotional tone of the phrase.  
- "午后阳光" (afternoon sunlight) → **午後の日差し** (gogo no hizashi): "午後" (afternoon) + "日差し" (sunlight/rays of the sun) is a common, poetic way to describe afternoon sunlight in Japanese, more vivid than the literal "陽光" (youkou) in this context.  

This translation captures the gentle, nostalgic vibe of the original phrase perfectly. An alternative literary version could be **懐かしい午後の陽光** (natsukashii gogo no youkou), but "日差し" feels more intimate and natural for everyday poetic expression.  

Answer: 懐かしい午後の日差し  
(Natsukashii gogo no hizashi)

懐かしい午後の日差し (Natsukashii gogo no hizashi) ### Explanation: - "怀旧" (nostalgic) → **懐かしい** (natsukashii): The most natural Japanese term for warm nostalgia about the past, fitting the emotional tone of the phrase. - "午后阳光" (afternoon sunlight) → **午後の日差し** (gogo no hizashi): "午後" (afternoon) + "日差し" (sunlight/rays of the sun) is a common, poetic way to describe afternoon sunlight in Japanese, more vivid than the literal "陽光" (youkou) in this context. This translation captures the gentle, nostalgic vibe of the original phrase perfectly. An alternative literary version could be **懐かしい午後の陽光** (natsukashii gogo no youkou), but "日差し" feels more intimate and natural for everyday poetic expression. Answer: 懐かしい午後の日差し (Natsukashii gogo no hizashi)

和風居酒屋の暖かい黄色い光

和風居酒屋の暖かい黄色い光

犬たちの秘密のささやき  

(Inu-tachi no himitsu no sasayaki)  

This translation captures the warm, cute tone of "狗狗" (doggies) and the meaning of "whispering secrets" naturally. It can be interpreted as "The secret whispers of the doggies"—a phrase that fits well as a title or descriptive expression.  

If you intended it as a full sentence (e.g., "The doggies whisper secrets"), the translation would be:  
犬たちは秘密をささやく  
(Inu-tachi wa himitsu o sasayaku)  

But given the original is a concise phrase, the noun phrase version is more appropriate.  

**Answer:** 犬たちの秘密のささやき

犬たちの秘密のささやき (Inu-tachi no himitsu no sasayaki) This translation captures the warm, cute tone of "狗狗" (doggies) and the meaning of "whispering secrets" naturally. It can be interpreted as "The secret whispers of the doggies"—a phrase that fits well as a title or descriptive expression. If you intended it as a full sentence (e.g., "The doggies whisper secrets"), the translation would be: 犬たちは秘密をささやく (Inu-tachi wa himitsu o sasayaku) But given the original is a concise phrase, the noun phrase version is more appropriate. **Answer:** 犬たちの秘密のささやき