

超写实的旅行广告

インフレータブルダウンジャケットを着た鳥たち

シュールな鳥のファンタジー

鳥の羽で作られたロゴ

フェアリー・ステーション・スイーパー

ピラミッドの前に立っている ### Explanation: - "金字塔" (pyramid) is commonly translated as **ピラミッド** in Japanese when referring to the physical Egyptian structure (the metaphorical use of "金字塔" as a "monumental work" would retain the kanji, but context here implies the literal pyramid). - "前站立" (standing in front of) is naturally phrased as **の前に立っている** (no mae ni tatte iru), using the present continuous form to convey the action of being in a standing position. This translation accurately captures the original meaning in natural Japanese. If you intended a different context (e.g., a command like "Stand in front of the pyramid!"), it would be **ピラミッドの前に立て!** (tate), but the original phrase leans toward a descriptive action. **Answer:** ピラミッドの前に立っている